Dobrý den,
chtěl bych poprosit o vysvětlení, kdy použiji přeložku IN a kdy ON.
Vždycky nám říkali, že v letadle = on the plane a teď jsem se setkal
s předložkou IN.
Předem děkuji.
Dobrý den,
chtěl bych poprosit o vysvětlení, kdy použiji přeložku IN a kdy ON.
Vždycky nám říkali, že v letadle = on the plane a teď jsem se setkal
s předložkou IN.
Předem děkuji.
prostě IN je ke zdůraznění, že je něco uvnitř.
In the plane there were two TVs.
Děkuji za odpověď.
Moje věta zní: Have you ever flown in a plane? Tady mi ale nepřipadá, že by
se jednalo o zdůraznění, že letěl někdy uvnitř letadla. To se rozumí
jaksi samo sebou…
Tak jsem se ptala „native speaker“ a ten říkal, že „In a plane“ zní, jako by to řeklo dítě, a že je z toho sám confused Tak teda nevím
Mně příjde celá ta otázka lehce divná. Proč neříct jen „Have you
ever flown?“
V čem jiném než letadle, ne?? (že by ve vzducholodi nebo raketě?)
Ale jde nám o to, jak to říct, to samé by bylo třeba i v autobuse, ne?
Stejně tak můžete říct třeba:
Have you ever travel by plane?
…ale o to tady nejde:-D
2terez*:
Ta věta je z inter@ktivního kurzu angličtiny Europlus Reward, tak jsem
z toho docela zmatenej, protože tam mluví rodilí Angličani.
Co se týče létání, já bych použil buď ON THE PLANE nebo BY PLANE. Ale jsou věci, které nedokážu jen tak přejít a sedí mi v hlavě do doby, než mi to nějaký dobrák logicky vysvětlí.
I tak moc děkuju za snahu o vysvětlení.
Já se ptala američana..
Třeba to tak říkají jen britové…???
Asi si budeme muset počkat na pana Víta.:-P
Taky na to pořád myslím.
Have you ever flown ON A PLANE by bylo dle mého názoru zcela zbytečné – protože v letadle se vždycky létá. ON A PLANE bych použil např. v otázce: Have you ever THROWN UP ON A PLANE – jestli se ‚za letu‘ už někdy pozvracel. (ne každý v letadle zvrací). HAVE YOU EVER FLOWN ON A PLANE by znělo jako otázka ‚už jsi někdy letěl za letu‘.
Zde je dodáno IN A PLANE (i když by samozřejmě mohlo být jen samotné ‚have you ever flown‘) aby dotyčný specifikoval, jaké létání má namysli. Vzducholodí se samozřejmě už nelétá a raketami těžko… ale dá se letět vrtulníkem, na rogalu, na padáku, v balónu apod.
A ještě (ale to nemá s touto otázkou moc společného) ON A PLANE se používá většinou u velkých letadel, IN A PLANE u malých sportovních či soukromých letadel. Ale jak říkám, to se zrovna netýká této konkrétní otázky.
Děkuju moc za bezva odpověď, jako vždy.
A já se přidávám. Zase o něco chytřejší :--) díky!
Mám podobný problém – doplnit správné předložky v těchto
spojeních : travel… bus,plane (zde doplňuji by) a potom travel… a
bus,plane – zde by tedy mělo být in? Je nějaký rozdíl v překladu?
A proč je někdy použit člen a někdy není?
Díky za radu.
BY BUS, BY TRAIN, BY PLANE je vždy bez členu a bez přídavných jmen apod., označuje to pouze způsob dopravy či cestování.
Pro hromadné dopravní prostředky se potom používá ON – ON A/THE BUS
(v autobuse), ON THE TRAIN, ON THE PLANE…
Pro menší dopravní prostředky se používá IN – IN A CAR, IN A TAXI,
IN A HELICOPTER.
I u hromadných může být IN, obzvlášť pokud nebereme např. autobus
jen jako dopravní prostředek, ale jako místo:
There are 40 seats in the bus. (v tom autobuse jich je 40 – sedadla nikam
nejedou)
There are 40 people on the bus (40 lidí tím autobusem jede)
menší dopravní prostředek: A HELICOPTER
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.