Help for English

It disrupts the flow

 

Jak byste v této větě přeložili Flow do češtiny, tak aby to dávalo smysl ?

„You can leave that word out of the sentence, it is gratuitous and kinda disrupts the flow a little.“

„To slovo můžeš v té větě vynechat, je tam bezdůvodné a docela narušuje … “

„Tok“ nebo „proud“ mi tam nějak nesedí. Nenapadá vás něco výstižnějšího ? Předem díky za odpovědi.

…je tam zbytečně navíc a tak trochu narušuje/přerušuje tok řeči, plynulost řeči

Děkuju mockrát, takhle to zní celý líp. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.