Help for English

proč \"would have been\"

 

Proč je prosím v této větě vazba „would have been“ a jak se celý ten začátek věty tedy přesně přeloží? Díky

Audiences at that time would have been familiar with the musical language connected with the traditions of popular theatre, and many of these were transfered to the new medium of the cinema.

would pro opakované děje v minulosti: h4e.cz/2010080902

pro opakované dějev minulosti se používá would, ale pak následuje bare infinitiv. I would steal my friend's drink when I left mine at home.
would have je časté v nereálných podmínkových větách v minulosti.

Divácké osazenstvo té doby by jazyk muzikálů těsně spjatý s tradicí tehdejšího divadla té doby pochopopilo, ostatně spousta tradic byla zakomponována do nového formátu – filmu.

Uplně mně to nesedí, ale nevím co bylo před touto větou. Je tam něco ve smyslu, ale muzikál se nestal populární, ikdyž by ho tehdejší diváctvo pochopilo?

Když už je řeč o would ve významu minulém (opakování v minulosti) všiml jsem si, že zvláště v Americké angličtině se would místo minulých tvarů významových sloves mnohdy s oblibou používá při vyprávění o událostech, které proběhly v minulosti, a to i tam, kde nejde o zjevné opakování minulého děje.
Has anybody of you similar experiences in this regard?

Hm zajímavé..můžeš konkrétně nějaké věty. At to nestavíme na vodě???Já jsem si toho nevšiml…

Well,
jako ukázku předkládám úryvek z knihy Lords of Chaos (viz. přečtené knihy v mém profilu,kde prostě would neumím přeložit jinak, než minulostí.

Raised admids a complacent acceptance of Christianity as something inherently good, surrounded by an oppressive and numbing social demogracy which dominated Norwegian political life, these youth WOULD proudly ADOPT Black Metal music as their own.

Můj překlad:
Vychováni uprostřed samolibého přijetí Křesťanství jakožto něčeho neodmyslitelně dobrého, obklopeni despotickou a ochromující sociální demogracií, která převládala v Norském politickém životě, tito mladí lidé hrdě PŘIJALI Black Metalovou hudbu za svou vlastní.

Jde o to, že will se dříve používalo jako vůle, ochota..a postupně se začalo používat k vytváření budoucího času, to ale určitě víš. Nicméně v určitých typech vět stále vyjadřuje ochotu,vůli. Would je jeho minulých protějškem. určitě znáš věty My car won't start. (resp. My car wouldn't start)The door won't open.(resp. The door wouldn't open). Samozřejmě jde to i v kladném smyslu.
Takže věta:
These youth WOULD proudly ADOPT Black Metal music as their own.
Tihle mladí lidé byli ochotni (nezdráhali)přij­mout Black Metalovou hudbu za svou vlastní.
Ale to jsme zabrousili k uplně jinému jevu než který nadhodil Aisling :-).

Tak to je velmi zajímavý postřeh ohledně would, který by mě asi vůbec nenapadl. Nikdy jsem se s takovým výkladem nesetkal, Díky moc za osvětlení.

Ještě tu mám jedno souvětí s would, kde bych použil minulý čas:

Before the winged man of Point Pleasant WOULD make his departure from its menacing raid, 46 people WOULD die tragically and hundrets more WOULD BE left traumatized and emotionally scarred for life.
(Eyes of the Mothman)

Před tím, než okřídlený muž z Point Pleasant učinil (nebo tady možná i „byl ochoten“ učinit) svůj odchod ze svého hrozivého výpadu, 46 lidí tragicky ZAHYNULO a stovky dalších zůstaly traumatizováni a emocionálně narušeni po zbytek života.

Může ten překlad takto být? Beru to, jakože ta událost už proběhla.

omlouvám se, že sem motám něco jiného, ale s WOULD to má taky něco společeného. Koukala jsem na Twilight a Bella na začátku, když opouští Phoenix, říká: I would miss Phoenix. I would miss the heat. I would miss my … mother. Přeložila bych to budoucím časem: Bude mi chybět Phoenix… ale k tomu mi zase nesedí to would. Vysvětlí mi prosím někdo, proč tam není will? Nebo to překládám špatně? Děkuji

Je to tzv. budoucnost v minulosti. Ona to vypráví jako minulost, odjížděla z Phoenixu… a tehdy to byla budoucnost. Dnes to už budoucnost není, proto nepoužívá WILL ale minulý čas slovesa WILL.

Grader myslím, že to co ted bylo zmíněno časová souslednost: will na would platí i pro tvého okřídleného muže, zde to nemá co do činění s will-vůle, ochota..

Děkuji vám Marku za vysvětlení. Pořád jsem si říkala, jestli není ještě nějaký skrytý význam would :-D

George5: Taky mě tahle možnost napadla, ale minulý čas mi do toho zkrátka sedí líp.
Jak je to tedy správně s tím would v tom mém druhém příkladě, já si tam prostě překlad budoucností nějak nedokážu představit.

Mohl by jste mi to Marku prosím osvětlit?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.