Mind you

 

Zdravím, chtěl bych se zeptat, jak by se mohla přesně přeložit hovorová frázi „mind you“, např. ve větě:

I'm lucky, mind you, because I live at home and so I don't have to pay rent.

Z Macmillana nebo ostatních slovníků jsem to moc nepochopil.

Předem díky

Oxford: used to add something to what you just said, especially something that makes it less strong. (informal)

V překladu vám ty slovníky ani příliš nepomůžou – díky nim pochopíte, k čemu se dané slovo používá, ale to nemusí nutně znamenat, že najdete ekvivalentní výraz. U „mind you“ asi těžko najdete nějaký způsob, jak to přeložit, bude potřeba zvážit kontext.

Jo, však ono ani nejde tolik o překlad, jako spíš o to si uvědomit, v jakých situacích to použít. Což bych nevěděl ani s vysvětlením od Oxfordu, ani od Macmillana.

V pracovním sešitu Objective CAE, kde se k tomuhle výrazu váže i jedna otázka, je jako angl. ekvivalent k „mind you“ „despite this“. Takže to bude mít nejspíš podobný význam despite, in spite of apod. …

řekla bych, že to pokaždé znamená něco jiného a souvisí s kontextem (jak píše Pride). Např.

They provide a good service. Mind you, they charge enough for it.
(Mezi námi, no ale taky si za to nechají dobře zaplatit.)

I've heard they're getting divorced. Mind you, I'm not surprised—they were always arguing. (hm, nu což, stejně se furt hádali)

v té vaší větě bych to viděla jako „fakt, fakticky, opravdu“

Pěkně to vysvětluje i Longman v 9: used when saying something that is almost the opposite of what you have just said, or that explains or emphasizes it:
He looks very young in this photo. Mind you, it was taken years ago. (no vždyť je to taky už let)

Připomíná mi to takovou psanou formu smajlíku :-)

V oxf.slovníku píšou že „despite this“ je také jeden ze způsobů jak říci „ale“

Jo takhle, no, tak už je mi to docela jasné. Díky všem za pomoc. :)

ale není zač :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub vložený před 13 lety

Zdravím, chtěl bych se zeptat, jak by se mohla přesně přeložit hovorová frázi „mind you“, např. ve větě:

I'm lucky, mind you, because I live at home and so I don't have to pay rent.

Z Macmillana nebo ostatních slovníků jsem to moc nepochopil.

Předem díky

Znamená to “víš co”a je to jen takový spoken expression.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.