řekla bych, že to pokaždé znamená něco jiného a souvisí s kontextem
(jak píše Pride). Např.
They provide a good service. Mind you, they charge enough for it.
(Mezi námi, no ale taky si za to nechají dobře zaplatit.)
I've heard they're getting divorced. Mind you, I'm not surprised—they were
always arguing. (hm, nu což, stejně se furt hádali)
v té vaší větě bych to viděla jako „fakt, fakticky, opravdu“
Pěkně to vysvětluje i Longman v 9: used when saying something that is
almost the opposite of what you have just said, or that explains or emphasizes
it:
He looks very young in this photo. Mind you, it was taken years ago. (no vždyť
je to taky už let)
Připomíná mi to takovou psanou formu smajlíku 
V oxf.slovníku píšou že „despite this“ je také jeden ze způsobů
jak říci „ale“