Help for English

would have to have been VS would have had to be

 

ahoj

Videl som vetu I would have to have been .....

Je nejaky rozdiel oproti I would have had to be?

T.j. ako sa spravne pouziva perfect infinitive s modalnymi slovesami?

Napr. He would like to have seen it a He would have liked to see it?

He would like to have seen it. – teď by byl rád, kdyby to byl viděl
He would have liked to see it? – býval by to rád viděl

I would have to have been .....

Zkuste to ve větě. Samotná struktura vypadá šeredně. :-)

Pane Vite, kdyz teda pouziji vyse uvedenou „serednou“ strukturu napr. „I would have liked to have bought it“ , casove to vypovida o tom, ze neco, co jsem si pral v minulosti, probehlo jeste pred samotnym pranim?

V podstate by se dalo rici, ze „I would have liked to have bought it.“ je casove i „vyznamove“ stejne jako „I wished I had bought it.“ ?

Pane Víte, větu s uvedenou konstrukcí jsem našel:

I realized that I would have to have been one year old at the time.

Úplně mi není jasné použití časů – proč není „I would have had to…“? Uvědomil jsem si, že tehdy bych byl býval musel mít rok. A proč to není prostě, I would have to be 1 year old.

dakujem za odpoved. pri tom like som to aj ja tak chapal. bohuzial priklad na have to najst neviem. svoj som videl pri citani knihy a uz netusim kde presne to bolo. corpus of contemporary american english dava na would have to have been okolo 200 viet, na would have had to be okolo 600 viet, skusim pohladat nieco vhodne.

1.WOULD HAVE HAD TO BE
The pirates would have had to know who to go to.
We would have had to lay off 50,000 more people had we not had the federal stimulus funds
Otherwise, the passenger would have had to check it at the gate, and possibly delay the flight.

2.WOULD HAVE TO HAVE BEEN:
- The only thing you would have to have done is have the straps taken off.
- If she had fired the gun, it would have been an unnatural way that she would have to have held the gun.
- For Earth to get all of its water from comets, their combined mass would have to have been equivalent to 30 Jupiters – and planetary scientists agree that amount is much too high.
- In the case of the Texas loan, his Social Security number would have to have been issued long before the crooks were born, according to the dates of birth used on their credit applications.

3.WOULD HAVE HAD TO HAVE BEEN:
- the friend would have had to have been there almost at the same time the killer was.
- Nor did it apparently occur to them that in order for Beverly to have amassed 12,729 reviews she would have had to have read an average of 6.9 books a day.
- I realized for the first time the sheer terror that she would have had to have felt, because there was no escape.
- It confirmed that there were some cell phone calls made from Columbus when he would have had to have been in Bakersfield or on his way to Bakersfield.

Would anybody of you be so kind and translate the following sentences into Czech? Is my translation correct? Thx.

• If he had screamed, he would have had to have been in serious trouble. Kdyby byl křičel, musel by býval předtím být ve vážných problémech.

• If she had fired the gun, it would have been an unnatural way that she would have to have held the gun. Kdyby ona bývala vystřelila z té zbraně, býval by to byl nepřirozený způsob, jakým by musela tu zbraň držet.

Jakýkoliv způsob překladu takových šeredných struktur bude ještě šerednější. Takže radím uvědomit si, co se říká a říct něco podobného česky.

Určitě by to šlo i víc hezky česky,a le zde je můj převod:

Kdyby býval zakřičel, znamenalo by to, že byl v nějaké vážné situaci.

Kdyby bývala vystřelila z té zbraně vystřelila, ten způsob držení zbraně by byl značně neobvyklý (nepřirozený).

Něco v tom smyslu.

Dobrý den,

mám otázku související s tímto vláknem. V Hobitovi je věta: That would have been the time for Bilbo to have left. – chápu to tak, že “To by býval byl vhodný okamžik, aby Bilbo zmizel” – ale on nezmizel a proto je ve větě “to have left”, protože to odkazuje na něco hypotetického. Je to správně?

V porovnání s tím věta “That would have been the time for Bilbo to leave” Co by to potom znamenalo? Je to vůbec gramaticky možné?

A podobně, jaké jsou rozdíly u vět:

She would have liked to study. X She would have liked to have studied.

Předem moc děkuji!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Isobel vložený před 10 lety

Dobrý den,

mám otázku související s tímto vláknem. V Hobitovi je věta: That would have been the time for Bilbo to have left. – chápu to tak, že “To by býval byl vhodný okamžik, aby Bilbo zmizel” – ale on nezmizel a proto je ve větě “to have left”, protože to odkazuje na něco hypotetického. Je to správně?

V porovnání s tím věta “That would have been the time for Bilbo to leave” Co by to potom znamenalo? Je to vůbec gramaticky možné?

A podobně, jaké jsou rozdíly u vět:

She would have liked to study. X She would have liked to have studied.

Předem moc děkuji!

That would have been the time for Bilbo to have left. = To by byl vhodný čas, aby už byl (v té chvíli) pryč.
That would have been the time for Bilbo to leave. = To by byl vhodný čas, aby (v tu chvíli) odešel.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

That would have been the time for Bilbo to have left. = To by byl vhodný čas, aby už byl (v té chvíli) pryč.
That would have been the time for Bilbo to leave. = To by byl vhodný čas, aby (v tu chvíli) odešel.

Děkuji vám za příspěvek, ale upřímně tomu nerozumím. Nečekala jsem tak malý rozdíl, ale spíš nějaký rozdíl v časech a celkovém významu věty. Možná se mýlím, ale není v tom ještě něco jiného? Má na to ještě prosím někdo nějaký názor??

Není tu rozdíl v časech, je tu jen rozdíl v dokonavosti toho slovesa ‘leave’. Možná podobně si rozdíl představíte na českém ‘aby uviděl’ a ‘aby viděl’.

TO LEAVE – odejít
TO HAVE LEFT – být už pryč

Jiný zádrhel tu není.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Není tu rozdíl v časech, je tu jen rozdíl v dokonavosti toho slovesa ‘leave’. Možná podobně si rozdíl představíte na českém ‘aby uviděl’ a ‘aby viděl’.

TO LEAVE – odejít
TO HAVE LEFT – být už pryč

Jiný zádrhel tu není.

Děkuji za reakci. Takže obě věty mohou znamenat, že měl odejít, ale neudělal, to? Někde jsem četla, že když je použit perfect infinitive jako podmět a k tomu sloveso “would have”, tak že to znamená, že akce se nezdařila, nikdy nenastala. Nenaznačuje právě tohle ta věta s “have left” a ta druhá s “to leave” jen otevírá možnost, že to byl pravý čas odejít? Nechci to komplikovat, ale ráda bych tomu úplně porozuměla… Jde mi z toho hlava kolem…:-) Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Isobel vložený před 10 lety

Děkuji za reakci. Takže obě věty mohou znamenat, že měl odejít, ale neudělal, to? Někde jsem četla, že když je použit perfect infinitive jako podmět a k tomu sloveso “would have”, tak že to znamená, že akce se nezdařila, nikdy nenastala. Nenaznačuje právě tohle ta věta s “have left” a ta druhá s “to leave” jen otevírá možnost, že to byl pravý čas odejít? Nechci to komplikovat, ale ráda bych tomu úplně porozuměla… Jde mi z toho hlava kolem…:-) Děkuji.

WOULD HAVE DONE ukazuje, že někdo něco mohl, měl apod., ale neudělal to. Je to nereálná minulost, něco se mohlo stát, ale nestalo.

Rozdíl mezi těmi infinitivy je, že 1) něco už v určitém bodě v minulosti mohlo být hotové (“už měl být v té době pryč”) = (to) have done, nebo 2) se to mělo v tom bodě teprve stát = to do.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.