Immediate vs Imediate

 

Immediate vs Imediate
nedokážu najít specifikaci, jaká je prosím rozdíl a užití?

immediate – správně
imediate – špatně

žádný jiný rozdíl mě nenapadá…

Samozřejmě pokud se nejedná o nějakou hříčku či spojení jako i-mediate či iMediate apod. např. v názvu firmy, webových stránek apod. IMMEDIATE se píše se dvěma M.

opět důkaz, že člověk nemůže mít plnou důvěru v online slovníky
např google zobrazí toto:

Immediate – Bezprostřední, Okamžitý
Imediate – okamžitém

jistě, většina tzv. online slovníků nejsou vlastně slovníky,a le jakési databáze všeho možného i nemožného. Pokud chcete slovník, používejte osvědčené Oxford, Cambridge, Macmillan, Longman či Merriam Webster.

rozumím, ale to nejsou slovníky pro takové začínající lamky jako já s tak malou slovní zásobou. Já potřebuji mimo anglického vysvětlení český překlad. Jsem samouk sběrač bez učitele.

pak používejte nový slovník na seznamu. Tam máte i překlad i definici ze slovníku Macmillan. Rozhodně ne překladače.

díky moc
vidíte ..takto jsem se na to nikdy nedíval: překladač nebo slovník
víceméně já ten google překladač používal jako slovník na jednotlivá slova, ale ani to není nejlepší…
budu tedy používat seznam.cz

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.