Help for English

Jak správně číst zjednodušenou četbu?

 

Chtěl bych se zeptat jestli je špatně, když si při čtení všechno v hlavě překládám do češtiny. Čtu knížky se slovní zásobou: 1200(lvl-3) – 1700(lvl-4) slov. Má tento způsob čtení nějaký vliv na to, abych se naučil myslet v angličtině?

Ja si myslim, ze urcite ano. Hlavne vidis ake slova sa s akymi spajaju, vidis v praxi kde je aka predlozka atd. Proste sa nepriamo ucis aj gramatiku. Kedze vacsina pribehov je pisana v minulom case, tak si precvicujes an nepravidelne slovesa. Urcite to nie je strateny cas.

záleží na tom JAK si to převádíte do češtiny – jestli slovo vedle slova jako translátor nebo pochopíte význam věty v angličtině a přeložíte stejným významem do češtiny – tady se slova mohou lišit. Nejlepší bude uvést nějaký příklad věty z knihy.

No jsem asi blíže k tomu translátoru :), ale význam věty vždy pochopím. Občas mám zádrhely, hlavně tedy u čtení 4.úrovně, a větu si prostě musím přečíst vícekrát, i když třeba znám význam slov ve větě.
„During this time I've asked myself many questions about William.“ – Během této chvíle se ptám sám sebe na mnoho otázek o Wiliamovi. Překládám slovo od slova. Jaký je tedy správný způsob překládání z angličtiny?

v článku o zjednodušené četbě je, že se k těmto knížkám dá přistupovat buď jako k učebnicím (překládání neznámých slovíček, gramatika atd.) nebo je to čtení pro potěšení.

„… při takovém čtení nemá člověk čas nic překládat do češtiny. Naučíte se tedy význam vnímat přímo z anglické věty, aniž byste neustále používali češtinu jako ‚přestupní stanici‘. Budete tedy na dobré cestě k tomu, o čem lidé tak často mluví – budete se učit MYSLET V ANGLIČTINĚ. I díky tomu si budete takovou četbu výborně užívat!“

Myslím si, že na překladu do češtiny je nejtěžší najít vhodná slova. Uvedené větě rozumím, ale než ji přeformuju tak aby zněla hezky i česky…(není to o moc lepší, ale třeba: V té době jsem o W měl mnoho nejasností, hodně jsem o něm přemýšlel…) Sama nevím jak to říct česky, i když anglicky tomu rozumím.

To Jarmi: V tom je právě ten problém, pokud tomu rozumíš,tak by jsi měla být schopná to říci pěkně česky, ledaže by jsi neuměla česky a to ty umíš:-). Takže možná, že spíš tak nějak tušíš ten význam…je jasné, že člověk potřebuje čas než se přepne mezi jazyky.....to je jasná věc.

Samozřejmě ten překlad do češtiny může být mnohem lepší, ale při čtení to na porozumění významu věty bohatě stačí. Avšak podle věty, kterou uvádíte (… při takovém čtení nemá člověk čas nic překládat do češtiny), je tedy můj postup čtení špatný. A nebo není? Já se omlouvám, že už se na to ptám znovu :), ale potřeboval bych více jednoznačnou odpověď, jestli si anglický text v hlavě překládat do češtiny, anebo číst aniž bych si to přeložil do češtiny.

jestli rozumíš anglickému, tak nepřekládej do češtiny. Vnímej jen jak to krásně zní v angličtině.

Jednoznačně jak říká Jarmi: „jestli rozumíš anglickému, tak nepřekládej do češtiny. Vnímej jen jak to krásně zní v angličtině.“

kocourOggy: na tomto příkladu je hezky vysvětleno k čemu vede doslovné překládání:

http://www.helpforenglish.cz/cz/forum/?…

Kdybychom tu měli I LIKE tlačítko, jarmi1 by moje I LIKE dostala.

„jestli rozumíš anglickému, tak nepřekládej do češtiny. Vnímej jen jak to krásně zní v angličtině.“

A jen dodám svoje:

A jestli nerozumíš anglickému, zvol četbu o úroveň či dvě nižší.

to jste mne naučil vy (a taky osobní zkušenost že opravdu rozumím nějaké zjednodušené knížce když ji čtu „jen“ v angličtině) :-) Díky.

Jeden můj známý, který mluví nejméně 4 jazyky (anglicky, francouzsky, arabsky, česky) mi nedávno říkal, že když čte nějakou knížku v některém z těch jazyků, tak ani neví v jakém to vlastně četl, prostě tomu rozumí a neřeší to.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.