Help for English

be of no help

 

Docela často používám v mluvené řeči např. „it was of no help“, ale vlastně ani nevím, kde jsem k tomu přišel. Zajímalo by mě, o jakou gramatiku jde.
A ještě dotázek, který se nevztahuje jen k tomuto – co když vynechám is (časté např. pro názvy zpráv):
Goverment of no help.. jak to přeložit správně? Význam je jasný, ale co mění vynechání tvaru „be“?
Díky

když je něco OF NO HELP, tak to prostě nepomůže. Vazba s tzv. genitivem. něco může být podobně OF INTEREST / OF NO INTEREST (it's of no interest to me)apod. V češtině druhý pád tak samozřejmě nepoužíváme, pro překlad tedy je důležité uvědomit si, co věta znamená a vyjádřit to potom hezky česky.

Ale možná bych mohl na podobné vazby jednou napsat mini článek. :-)

Díky..článek by byl super :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.