Docela často používám v mluvené řeči např. „it was of no help“,
ale vlastně ani nevím, kde jsem k tomu přišel. Zajímalo by mě, o jakou
gramatiku jde.
A ještě dotázek, který se nevztahuje jen k tomuto – co když vynechám
is (časté např. pro názvy zpráv):
Goverment of no help.. jak to přeložit správně? Význam je jasný, ale co
mění vynechání tvaru „be“?
Díky