Help for English

Sit in vs. Sit on

 

Kedy použijeme sit in a chair a kedy sit on a chair/seat, prosím. Ďakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 18 dny

Kedy použijeme sit in a chair a kedy sit on a chair/seat, prosím. Ďakujem

Slovník hovorí toto :

You can use on, in and at with sit. You sit on a chair, a step, the edge of the table, etc. You sit in an armchair. If you are sitting at a table, desk, etc. you are sitting on a chair close to it, usually so that you can eat a meal, do some work, etc.

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/english/sit?…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 18 dny

Kedy použijeme sit in a chair a kedy sit on a chair/seat, prosím. Ďakujem

IN použijeme, pokud sedíme zabořeni – např. v křesle, jak uvádí Adriana.
Jinak sedíme „na“ židli apod. (tedy ON).
🙂

Hm, ďakujem. Práveže sit in a seat, sit in a chair mám v poznámkach zo školy, …nie je to nejaké frazove sloveso v tomto prípade ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 17 dny

Hm, ďakujem. Práveže sit in a seat, sit in a chair mám v poznámkach zo školy, …nie je to nejaké frazove sloveso v tomto prípade ?

I sedadlo může být hluboké nebo takové, že do něj „zapadnete“. 🙂
Vždy je lepší mít k dipozici širší kontext, protože ze samotného seat se to nepozná.
chair může někdy znamenat to samé jako armchair. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 17 dny

I sedadlo může být hluboké nebo takové, že do něj „zapadnete“. 🙂
Vždy je lepší mít k dipozici širší kontext, protože ze samotného seat se to nepozná.
chair může někdy znamenat to samé jako armchair. 🙂

Bohužel máte pravdu. Ewa angličtina překládá chair jako křeslo, takže asi lze zapadnout…do křeslové židle. Duolingo chair překládá jako židle, v Duolingu jsem dosud na větu s křeslem nenarazil.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jenda48 vložený před 15 dny

Bohužel máte pravdu. Ewa angličtina překládá chair jako křeslo, takže asi lze zapadnout…do křeslové židle. Duolingo chair překládá jako židle, v Duolingu jsem dosud na větu s křeslem nenarazil.

Vždycky jde o kontext a o to, co má mluvčí na mysli. Samostatná věta tak nemá žádnou „překladovou autoritu“. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.