STAFF vs. STUFF
Opět zde máme dvě slovíčka, která se pletou nejen začátečníkům. Liší se pravopisem, výslovností i významem.
STAFF
Podstatné jméno staff/'stɑ:f/ označuje personál, zaměstnance. Popisuje skupinu lidí, proto v tomto významu většinou nenajdete slovo staffs.
Patří mezi tzv. “hromadná” podstatná jména, kterých se dočtete více zde. V případě slova staff se v americké angličtině váže se slovesem v jednotném číslem, ovšem v britské angličtině použijeme sloveso množného čísla (ale i jednotného):
- staff is, staff goes (am.)
- staff are/is, staff go/goes (br.)
V britské angličtině můžete říct staff is (v případě, že myslíte zaměstnance jako celek a popisujete vlastnosti skupiny), ale častěji uslyšíte staff are (když popisujete jednotlivé členy). V americké angličtině uslyšíte většinou pouze staff is.
Your staff are very professional. *1
The hospital staff were very helpful. *2
He is our new member of staff. *3
These are our new staff members. *4
Připomínáme, že pro “zaměstnance” máme taky běžné slovo employee/ɪmplɔɪ'i:/. Zde je srovnání použití:
- an employee = a staff member / a member of staff (br.)
- employees = staff / members of staff (br.)
- five employees = a staff of five / five staff (br.)
Pozn.: Slůvko staff má i jiné významy (například hůl, berla).
STUFF
Podstatné jméno stuff/'stʌf/ znamená věc, věci. Je nepočitatelné, proto neexistuje stuffs. Platí pro něj pravidla jako pro kterékoli jiné nepočitatelné podstatné jméno.
Věci se obecně v angličtině přeloží things. V hovorové angličtině se však často používá právě stuff.
- This thing is mine. = This stuff is mine. *5
- These things are mine. = This stuff is mine. *6
Please take your stuff and leave. *7
This is not my stuff. *8
Are you really going to take all this stuff with you? *9
Where's the cooking stuff? *10
The stuff looks horrible. I wouldn't eat it. *11
Where are you taking it? Is it your stuff? *12
Pozn.: Vedle toho máme ještě sloveso stuff = vycpat, nacpat, napěchovat, nadívat.
Výslovnost
Jako u jiných podobných dvojic studenti chybují i u výslovnosti. Rozdíl je tu i mezi britskou a americkou výslovností.
Slovíčko stuff se vyslovuje stejně v Británii i Americe, ovšem staff má výslovnosti rozdílné:
britská | americká | |
staff | /stɑ:f/ | /stæf/ |
stuff | /stʌf/ | /stʌf/ |
- Váš personál je velice profesionální.
- Nemocniční personál byl velmi vstřícný.
- Je náš nový zaměstnanec.
- Toto jsou naši noví zaměstnanci.
- Tato věc je moje.
- Tyto věci jsou moje.
- Prosím vezmi si své věci a odejdi.
- Tyto věci nejsou moje.
- To si s sebou vezmeš opravdu všechny tyto věci?
- Kde jsou věci na vaření?
- To vypadá hrozně. Nejedl bych to.
- Kam to bereš? To jsou tvoje věci?