RELATION vs. RELATIONSHIP
Studenti často zaměňují slovíčka relation a relationship. Obyčejný překladový slovník totiž u obou uvádí překlad vztah. My si ale dnes ukážeme, že to není vždy to samé.
relation
Podstatné jméno relation/rɪ'leɪʃn/ popisuje vztah mezi dvěma lidmi, který je daný, především vztah příbuzenský. Mají-li dva lidé mezi sebou vztah (relation), jsou příbuzní. Takový vztah se nedá ovlivnit, budovat, pokazit, chvíli ho mít a chvíli ne. Tento vztah je daný.
Jako podstatné jméno se ve spojení s lidmi nepoužívá moc často, běžné je však použití přídavného jména related/rɪ'leɪtɪd/ (příbuzný):
We're not related. *1
Jack gets special treatment because he's related to the principal. *2
Pro pokrevní vztah se také používá spojení blood relation.
Podstatné jméno relation/rɪ'leɪʃn/ potom může označovat nejen takový vztah, ale i příbuzného člověka přímo. Potom se jedná o synonymum známějšího slova relative/'relətɪv/:
The service was for the family and relatives only. *3
Ve spojení s příbuzenskými vztahy mezi lidmi tedy místo relation uslyšíte spíše přídavné jméno related či podstatné jméno relative.
relationship
Podstatné jméno relationship/rɪ'leɪʃnʃɪp/ označuje něco jiného. Vyjadřuje, jak spolu nějací dva lidé vycházejí. To je ten vztah, který může být dobrý či špatný, který se může budovat apod. Takové vztahy máte s lidmi ve vašem okolí, včetně těch ve vaší rodině.
Může to být tedy vztah s partnerem, ale i se sourozencem, rodiči, sousedy apod. Ten může být dobrý i špatný a lze ho budovat.
The distance is not very good for our relationship. *4
I need to repair my relationship with my brother. We used to be so close. *5
relations
V poněkud formálnější angličtině se setkáte s množným číslem podstatného jména relation/rɪ'leɪʃn/. To se používá v podobném významu jako relationship, tedy pro vztahy mezi lidmi (především mezi skupinami lidí), státy, národy, firmami apod.
Znáte možná výraz public relations – ten označuje vztahy nějakého podniku s okolním světem.
They have very good relations with all the European countries. *6
After his death, the relations between his wife and the children deteriorated. *7
Slovo relations spíše používáme v méně osobních kontextech, relationship je osobnější.
relation / relationship s věcmi
Mluvíme-li o vztahu dvou věcí, používáme nejčastěji relation, obzvláště v techničtějším smyslu. Mnohdy ale není potřeba nějak přísně mezi těmito dvěma slůvky odlišovat.
The speaker addressed the relation / relationship between poverty and crime. *8
V některých ustálených formálních spojeních používáme pouze relation:
The movie PREY bears no relation to the book PREY by Michael Crichton. *9
It's hard to understand copyright issues in relation to music. *10
I pro věci často používáme přídavné jméno related (to):
Poverty and crime are closely related. *11
The movie PREY isn't related to Crichton's novel PREY. *12
Závěrem
Pokud jste četli pozorně, určitě se už nedopustíte následujících častých chyb:
I have a very bad relation with my brother.
Má být relationship, protože relation popisuje jen to, že jsme bratři. Takový vztah není ani dobrý ani špatný, ten prostě JE.
Our school has a good relationship with a school in Germany.
Lepší je použít good relations, protože mluvíme o nějakých méně osobních vztazích mezi školami, ne o tom, že někdo má někoho rád, je mu s ním dobře / špatně, nebo s ním má dokonce romantický vztah.
- Nejsme příbuzní.
- Jack má protekci, protože on a ředitel jsou příbuzní.
- Obřad byl pouze pro rodinu a příbuzné.
- Ta vzdálenost není pro náš vztah moc dobrá.
- Potřebuji napravit vztah se svým bratrem. Bývali jsme si tak blízko.
- Mají velmi dobré vztahy se všemi evropskými zeměmi.
- Po jeho smrti se vztahy mezi jeho ženou a dětmi zhoršily.
- Přednášející mluvil o vztahu mezi chudobou a zločinem.
- Film ‘Kořist’ nemá nic společného s knihou ‘Kořist’ od Michaela Crichtona.
- Není snadné pochopit otázku autorských práv týkajících se hudby.
- Chudoba a kriminalita spolu úzce souvisí.
- Film ‘Kořist’ nemá nic společného s Crichtonovým románem ‘Kořist’.