PENSION vs. PENZIÓN
Mnoho studentů cestuje po České republice i po světě, a pak o tom v hodinách vypráví. Velmi často pak říkají “We stayed in a pension /'penʃən/ ”. Řekli však, že bydleli v penzi či důchodu.
Jak to tedy je? Vždyť slůvka PENSION a PENZIÓN jsou si tolik podobná.
Anglické slovo pension
pension/'penʃn/
= důchod, penze
retirement pension = starobní
důchod
state pension (BrE) = státní důchod (vyplácí stát)
public pension (AmE) = státní důchod (vyplácí stát)
company /
occupational pension = podnikový
důchod (penzijní připojištění)
disability /
invalidity pension =
invalidní důchod
My mum is retired so she receives the retirement pension. *1
Her dad gets a disability pension. *2
I pay a thousand every month into my pension plan. *3
His grandma goes to the post office once a month to collect her pension. *4
Více o důchodu a penzi si můžete přečíst v samostatném článku.
Pozn.: Přece jen se ale můžete setkat se slůvkem pension i ve smyslu ubytování. Popisuje penziony v některých státech Evropy, ale jeho použití je velice okrajové. Výslovnost je však /'pɒnsɪɒn/ (BrE) nebo /pɑ:n'sjoʊn/ (AmE).
České slovo penzión
České slovo ‘penzión’ můžete přeložit hned několika způsoby:
guesthouse/'gestˌhaʊs/
(taky guest house)
Může jít o menší budovu ve stylu levného hotelu, nebo o budovu nebo
část budovy, která je na pozemku majitele nějaké nemovitosti. Ten je pak
váš “domácí” = landlord / landlady.
bed and breakfast/ˌbed ən'brekfəst/
= B & B /bi: ənd 'bi:/
Velice podobný jako předchozí, často malý rodinný “hotýlek”. Nabízí
většinou jen snídani, jak název napovídá. Obecně zde hosté bydlí
nejčastěji jednu noc nebo jen několik dnů.
Pozn.: Spojení bed and breakfast (nebo zkratky BB, B+B, BnB apod) také může označovat druh stravy během pobytu (vedle polopenze a plné penze).
boarding house/'bɔ:dɪŋ haʊs/
Hosté zde často bydlí i delší dobu (klidně i měsíce) a je možno
domluvit úklid, službu prádelny a stravu. Většinou jde o větší
budovy.
inn/'ɪn/
Spíše hostinec, hospoda s ubytováním, většinou na venkově. Dříve
nabízely nocleh i pro koně hostů. Ubytovat vás může třeba innkeeper (hostinský). Kvůli nostalgii a odlišení se
je tento termín často používán v názvech ubytovacích zařízení všeho
druhu, dokonce i hotelů (například síť Holiday
Inn).
motel/məʊ'tel/
Motel je ubytování určené hlavně motoristům. Často dlouhá přízemní
budova/budovy s pokoji vedle sebe se vstupem rovnou ze společného zápraží
(určitě znáte z amerických filmů).
We found a little guesthouse and stayed there for five days. *5
My sister runs a small guest house. *6
She checked out of the boarding house and went home. *7
We stayed in an inn for two nights. *8
I was staying in a bed and breakfast so I found a cosy restaurant just around the corner and had dinner there. *9
Pokud si chcete o tématu ubytování přečíst víc, otevřete si osmou lekci našeho kurzu Business English.
Polopenze / plná penze
Když jsme u slůvka “penze”, určitě je třeba zmínit i další české použití a tím je způsob stravování třeba na dovolené.
half board/'hɑ:f bɔ:d/
= polopenze (snídaně a večeře)
full board/ˌfʊl'bɔ:d/
= plná penze (snídaně, oběd a večeře)
We paid only half board and had lunch in a pub near the hotel. *10
My girlfriend wanted to buy all inclusive, but in the end we only paid full board and it was enough. *11
Pozn.: Výjimečně můžete narazit na spojení half pension (nebo demi pension) a full pension.
- Moje máma je v důchodu, proto dostává starobní důchod.
- Její táta dostává invalidní důchod.
- Platím si tisícovku každý měsíc do svého důchodového připojištění.
- Jeho babička si chodí každý měsíc na poštu pro důchod.
- Našli jsme malý penzion a zůstali tam pět dnů.
- Moje sestra provozuje malý penzión.
- Odhlásila se z penzionu a jela domů.
- Dvě noci jsme nocovali v penzionu / hostinci.
- Bydlel jsem v penzionu, tak jsem si našel útulnou restauraci za rohem a dal jsem si večeři tam.
- Zaplatili jsme si pouze polopenzi a obědvali jsme v hospodě blízko hotelu.
- Moje přítelkyně chtěla koupit all inclusive, ale nakonec jsme zaplatili pouze plnou penzi a stačilo to.