“NOT REALLY”
V dnešním krátkém článku si zmíníme další užitečné spojení. Jde o jakýsi nepřímý způsob, jak říct ‘ne’, protože:
Samotné slovíčko really/'ri:əli/ sice znamená opravdu, vážně, skutečně, ale jde o to, KDE je ve větě použito. V kladné větě se staví před sloveso:
I really like it. = Opravdu se mi to líbí.
She really missed you. = Vážně jsi jí chyběl.
Ovšem v záporné větě ho můžeme dát do věty na dvě různá místa a změníme tím význam:
I really don't want to go there. = Opravdu tam nechci jít.
I don't really want to go there. = Ani tam moc nechci jít.
She really didn't understand him. = Opravdu mu nerozuměla.
She didn't really understand him. = Ani mu moc nerozuměla.
Pokud dáte slovo really až za zápor, tak ho do jisté míry “změkčíte” a věta pak jde přeložit českým ‘ani (moc) ne’ nebo ‘v podstatě ne’:
I didn't really know what to say. *1
She didn't really like the dessert, but didn't say anything. *2
I don't really want to go with you. *3
My parents don't really know him. *4
I'm glad he's been fired. I never really liked him. *5
Spojení not really lze použít i samostatně v reakci na otázku, když nechceme vyloženě říct “ne”:
Did you like the movie? – Not really. *6
Did she thank you for the flowers? – Not really. *7
Did you apologize to him? – Not really. *8
Do you feel like going out? – Not really. *9
Pozn.: Podobných krátkých reakcí je více, například not yet, not anymore, not at all. Více zde.
- Ani jsem moc nevěděl, co říct.
- Moc jí ten dezert nechutnal, ale nic neřekla.
- Moc se mi s vámi nechce jít.
- Moji rodiče ho v podstatě neznají.
- Jsem rád, že ho propustili. Nikdy jsem ho moc neměl rád.
- Líbil se ti ten film? – Ani ne.
- Poděkovala ti za ty květiny? – V podstatě ne.
- Omluvil ses mu? – V podstatě ne.
- Nemáš chuť jít ven? – Ani ne.