České “až” (not … until / for another)
Dnes si budete moci opět zlepšit své vyjadřovací schopnosti v angličtině. Bez českého slůvka “až” se věta sice obejde, ale jeho použitím dáváte důraz na to, že se něco stalo pozdě. Porovnejte:
Přišel o půlnoci.
Přišel až o půlnoci.
V angličtině vám ovšem nenabídneme jedno slovo pro dosazení do věty, ale je třeba použít celé spojení not … until/ən'tɪl/:
He came at midnight = Přišel o půlnoci.
He didn't come until midnight. = Přišel až o půlnoci.
Doslova sice říkáte “nepřišel před půlnocí”, ale v češtině je přirozenější říct právě “přišel až o půlnoci”. České “až” tedy vyjádříme záporem slovesa a použitím until (případně till) před časovým údajem. Může být použito jako předložka i spojka:
She didn't finish the report until Friday afternoon. *1
I usually don't come home until eight. *2
Our boss isn't coming until next Monday. *3
I won't see him until five. *4
I couldn't fall asleep until two. *5
I didn't notice my mistake until it was too late. *6
She didn't see her brother again until she was 35. *7
You won't see the money until you are 18. *8
When is he coming back? – Not until next Monday. *9
When are you going to talk to him again? – Not until he apologizes. *10
not … for another …
Velice podobně funguje spojení for another/ə'nʌðə/. Tentokrát však ve spojení s délkou nějakého úseku, kde vyjadřujeme české “až za”. Porovnejte:
He didn't come until midnight. = Přišel až o půlnoci.
He didn't come until a few hours.
He didn't come for another few hours. = Přišel až za několik hodin.
We can watch a movie. I'm not going anywhere for another two hours. *11
He didn't see his parents for another nine years. *12
She didn't show up for another day. *13
I can't give it back to you for another two days. *14
We still have time. The show doesn't start for another hour. *15
They probably won't finish for another three weeks. *16
My birthday's not for another month. *17
When is he coming back? – Not for another five days. *18
Slyšet můžete i pouze spojení not…for:
We won't get home for three weeks. *19
Závěr
Studentům se občas nelíbí, že jedno české krátké slůvko musíme překládat takto “složitě”. To je ovšem častý jev při překládání do i z angličtiny. Určitě se hodí toto spojení znát a používat. Budete zase o krůček blíž k přirozenému projevu.
Pozn.: Slovíčku until se u nás věnujeme ve článcích until vs. unless a until vs. by. Zajímat by vás mohl také článek o českém ještě/už.
- Dokončila tu zprávu až v pátek odpoledne.
- Obvykle chodím domů až v osm.
- Náš šéf přijde až příští pondělí.
- Uvidím ho až v pět.
- Usnul jsem až ve dvě.
- Všiml jsem si své chyby, až když bylo příliš pozdě.
- Svého bratra viděla znovu, až když jí bylo 35.
- Ty peníze uvidíš, až ti bude 18.
- Kdy se vrací? – Až příští pondělí.
- Kdy s ním hodláš zase mluvit? – Až se omluví.
- Můžeme se podívat na film. Jdu někam až za dvě hodiny.
- Své rodiče viděl až za devět let.
- Ukázala se až za další den.
- Můžu ti to vrátit až za dva dny.
- Pořád máme čas. To představení začíná až za hodinu.
- Pravděpodobně to dokončí až za tři týdny.
- Narozeniny mám až za měsíc.
- Kdy se vrací? – Až za pět dní.
- Domů se dostaneme až za tři týdny.