Jak přeložit: Na zdraví
V češtině používáme slova “Na zdraví”, když si chceme připít, ale také když si někdo kýchne. V angličtině však používají u těchto situací rozdílné výrazy:
Cheers (připíjíme si)
Pokud si chceme připít, zvoláme jednoduché cheers/'tʃɪəz/.
He lifted his glass and said “cheers”, but nobody moved. *1
To the newlyweds. Cheers! *2
She took a chair, poured herself a small drink and said “cheers!” *3
Cheers! To our new house. *4
Zajímavostí je, že na rozdíl od Čechů se Angličané ani Američané při přípitku nedívají druhému do očí. Když je na to upozorníte, nebo to po nich dokonce vyžadujete, setkáte se často s rozpaky či nepochopením, nebo naopak s tím, že cizinci pak naopak “hypnotizují” při přípitku všechny kolem.
Toto slovo souvisí s anglickým slovesem cheer/'tʃɪə/ fandit, povzbuzovat.
The crowd cheered when the team scored the winning goal. *5
Hearing the spectators cheering made her run even faster. *6
V britské angličtině má však slovíčko cheers/'tʃɪəz/ ještě další dva významy. Může znamenat díky, ale taky čau (při loučení).
Bless you (někdo kýchnul)
Když někdo ve vašem okolí kýchne, můžete říct bless you/'bles ju:/.
Achoo. – Bless you. *7
Bless totiž znamená žehnat a fráze vznikla ze spojení God bless you (Bůh ti žehnej). Kýchající většinou za přání poděkuje.
- Zvedl svou sklenici a řekl “na zdraví”, ale nikdo se nehnul.
- Na novomanžele. Na zdraví!
- Vzala si židli, nalila si malou skleničku a řekla “na zdraví!”
- Na zdraví! Na náš nový dům.
- Dav hlasitě zajásal, když ten tým dal vítězný gól.
- To, že slyšela diváky, jak hlasitě fandí, ji přimělo běžet ještě rychleji.
- Hepčí. – Na zdraví.