Mother, father, son, daughter, brother, sister…
V nadpisu vidíme šest základních slovíček týkajících se rodiny. Ty asi všichni znáte z úplně prvních hodin angličtiny, někteří možná již od mateřské školy. Dnes si ale ukážeme, jaké divy se s těmito slovíčky dají udělat. Využijeme je, aby nám místo šesti členů rodiny pomohly pojmenovat pár desítek dalších.
GRAND-
První skupina slovíček bude jednoduchá. Vytvoříme je pomocí předpony grand-. Vyjádříme tak vztahy mezi prarodiči a vnoučaty:
- grandfather/'grænfɑ:ðə/ –
dědeček
nebo taky grandad/'grændæd/ (am. granddad), grandpa/'grænpɑ:/
- grandmother/'grænmʌðə/ –
babička
nebo taky grandma/'grænmɑ:/, granny/'græni/
- grandparents/'grænpeərənts/ – prarodiče
- grandson/'grænsʌn/ – vnuk
- granddaughter/'grændɔ:tə/ – vnučka
- grandchildren/'grændtʃɪldrən/ – vnoučata (případně grandkids)
Použít můžete tuto pomůcku s výslovností. Kliknutím na obrázek si ho můžete zvětšit a případně vytisknout.
Pozn.: Zřídka se setkáte i se slovy grandaunt /'grændɑ:nt/ – prateta (teta jednoho z rodičů) a granduncle /'grændʌŋkl/ – prastrýc (strýc jednoho z rodičů).
GREAT-
Přidáme-li před dědečky, babičky a vnoučata ještě great-, vyjádříme tak českou předponu pra:
- great-grandfather/ˌgreɪt'grænfɑ:ðə/ – pradědeček
- great-grandmother/ˌgreɪt'grænmʌðə/ – prababička
- great-grandson – pravnuk
- great-granddaughter – pravnučka
Pozn.: I pro výše uvedené pratety a prastrýce lze použít tuto předponu (great-aunt, great-uncle).
Slovíčko great lze před přidat i několikrát, vytvoříme potom prapradědečky a prapraprapraprababičky.
- great-great-grandfather – prapradědeček
- great-great-great-grandmother – prapraprababička
Znáte seriál Futurama? Professor Farnsworth is Fry's great-great-great-great-great-great-great-nephew. (Pravděpodobně tam těch ‘pra’ má být daleko více.)
STEP-
Předponou step- vyjádříme, že rodič, sourozenec nebo dítě není něčí ‘vlastní’, nejsou nijak biologicky spojeni. Daný vztah vlastně vznikl tím, že rodič dítěte uzavře manželství s někým jiným, než tím druhým rodičem.
- stepfather/'stepˌfɑ:ðə/ – nevlastní otec (také stepdad)
- stepmother/'stepˌmʌðə/ – nevlastní matka (také stepmom)
- stepson/'stepˌsʌn/ – nevlastní syn
- stepdaughter/'stepˌdɔ:tə/ – nevlastní dcera
- stepbrother/'stepˌbrʌðə/ – nevlastní bratr
- stepsister/'stepˌsɪstə/ – nevlastní sestra
Stepfather a stepmother lze také samozřejmě překládat slovy otčím a macecha, ale tato dvě slůvka mají v češtině poměrně negativní náboj. V angličtině ale tento náboj nemají. V pohádkách vystupuje evil stepmother – zlá macecha.
HALF-
Zmínili jsme slovíčka stepbrother a stepsister, tedy sourozence, kteří nejsou nijak pokrevně spřízněni. Tady ale pozor na další dvě slovíčka:
- half-brother/'hɑ:fˌbrʌðə/
- half-sister/'hɑ:fˌsɪstə/
To jsou sourozenci, kteří mají jednoho rodiče společného. Formálně se jmenují polobratr a polosestra, ale s tím se určitě v běžné mluvě nesetkáváme. V češtině těmto sourozencům říkáme buď klasicky bratr/sestra (zpravidla pokud si jsou blízcí), nebo ‘nevlastní bratr/sestra’.
-IN-LAW
Šestice základních slovíček z nadpisu nám poslouží i k pojmenování těch členů rodiny, které člověk získá skrze uzavřené manželství. Zde za slovo father, mother apod. přidáme -in-law /ɪn'lɔ:/ .
- father-in-law/'fɑ:ðərɪnˌlɔ:/ – tchán (otec manžela/manželky)
- mother-in-law/'mʌðərɪnˌlɔ:/ – tchyně (matka manžela/manželky)
- brother-in-law/'brʌðərɪnˌlɔ:/ – švagr (bratr manžela/manželky)
- sister-in-law/'sɪstərɪnˌlɔ:/ – švagrová (sestra manžela/manželky)
Takto vzniklý vztah samozřejmě funguje oběma směry. Takže když se někdo stane někomu tchánem nebo tchýní, dotyčný je potom zeť (son-in-law/'sʌnɪnˌlɔ:/) nebo snacha (daughter-in-law/'dɔ:tərɪnˌlɔ:/).
Tchánovi a tchýni se jedním slovem často říká in-laws/'ɪnlɔ:z/ (rodiče manžela/manželky).
Pozn.: Pozor na výslovnost. Nezní to jako in love. Když to tak vyslovíte, bude to zamilovaná máma a nikoliv tchýně.
I zde pro vás máme pomůcku:
BIOLOGICAL
Občas se setkáme se spojeními biological/baɪə'lɒdʒɪkl/ father/mother/brother/sister. Použijeme je především tehdy, když chceme naznačit, že někdo, ke komu nemáme nijak blízko, nezastával v našem životě roli otce/matky apod., je náš skutečný, biologický otec/matka.
Většinou tak dáváme do kontrastu toho, kdo se k nám jako otec choval, kdo nás vychoval, a toho, kdo pouze poskytl ‘genetickou informaci’.
ADOPTIVE / ADOPTED
Dojde-li k adopci dítěte, používáme potom přídavná jména adoptive (pro ty členy rodiny, kteří někoho adoptovali) a adopted (pro ty, kdo byli adoptováni).
- adoptive father – adoptivní otec
- adoptive mother – adoptivní matka
- adoptive parents – adoptivní rodiče
- adopted son – adoptovaný syn
- adopted daughter – adoptovaná dcera
U bratrů a sester může být obojí – ten, kdo je do rodiny adoptován, je zpravidla adopted brother/sister a ten, kdo do své rodiny nového člena přijímá je adoptive brother/sister.
FOSTER
Jedná-li se o pěstounskou péči, tam používáme slůvko foster/'fɒstə/:
- foster father – otec – pěstoun
- foster mother – matka – pěstounka
- foster parents – rodiče – pěstouni
- foster son – syn – chlapec v pěstounské péči
- foster daughter – dcera – dívka v pěstounské péči
SURROGATE
Dále tu máme slovíčko surrogate/'sʌrəgət/. Nejčastěji se používá ve spojení surrogate mother/father/son/daughter. Označuje takový vztah mezi dítětem a dospělým, kde člověk není ani opravdový, ani nevlastní a dokonce ani adoptivní otec/matka, pouze dítěti tuto roli plní. Např. po smrti rodičů se může jednat o staršího sourozence, prarodiče, tetu, velmi dobrou známou rodičů apod.
Nemusí se ani jednat o to, že by dítě o opravdové rodiče přišlo. K některému člověku si může vytvořit takovýto vzah i tak. V češtině o takovém člověku třeba řekneme, že je naše ‘druhá máma’ nebo náš ‘druhý táta’. I zde lze použít spojení surrogate mother či surrogate father.
Druhý – a naprosto odlišný – význam těchto slov je spojen s tím, že někomu se nedaří pořídit si vlastní děti přirozenou cestou. V tom případě je potřeba např. dárce spermatu, vajíčka nebo dokonce ženy, která dítě pro někoho odnosí a porodí. Těm se pak také říká surrogate mother a surrogate father.
GOD-
V některých náboženstvích mají takzvané kmotry či kmotřence. Je to vztah, kde je dítěti určen někdo, kdo za něho ponese jakousi odpovědnost před Bohem a bude ho vést ke zbožnému životu. Někdy jde pouze o tradici.
- godfather/'gɒdˌfɑ:ðə/ – kmotr
- godmother/'gɒdˌmʌðə/ – kmotra
- godson – kmotřenec
- god-daughter – kmotřenka
Závěrem
Vidíte, že s šesti slovíčky father, mother, son, daughter, brother a sister jsme si poměrně slušně vystačili k pojmenování mnoha dalších lidí v našich životech.
Čeština je na toto určitě bohatší, barvitější a také mnohem složitější. V angličtině je to snadné a jednoduchost kazí to snad pouze slova aunt, uncle, nephew, niece a cousin. Uznejte, nemohli být staří Angličané trochu vynalézavější a i pro tyto členy rodiny vymyslet něco, co obsahuje tu šestici základních slov?