INTERMEDIATE Vydáno dne 22.08.2016
Co znamenají v americké angličtině zvolání DIBS a SHOTGUN?
Slovíčko dibs/'dɪbz/ asi v učebnicích angličtiny nenajdete, i když se jedná o poměrně častý výraz v hovorové mluvě rodilých mluvčích, především Američanů. Vyjadřuje, že si něco zabíráte, že si děláte na něco právo či nárok. Často se jedná o jednoslovné zvolání, které může být vnímáno jako poněkud dětinské.
There's one last beer in the fridge. – Dibs! *1
Funguje to jednoduše. Kdo zavolá dibs první, ten má na danou věc nárok.
Pokud chceme specifikovat, co si zabíráme, bude následovat předložka on:
Dibs on going first! *2
Dibs on the blue one! *3
Mít něco zabraného či zamluveného vyjádříme spojením have dibs on sth:
I have dibs on the last slice of pizza. *4
Hey, I had dibs on that! Give it to me. *5
Další hodící se kolokace je call dibs on sth – zabrat si něco, zamluvit si něco.
I called dibs on her first! *6
You didn't call dibs so it's mine. *7
V britské angličtině (obzvláště u dětí) se možná setkáte s podobným zvoláním bagsy/'bægzi/ (např. bagsy the last slice of pizza), případně ve větě se používá bags I + vedlejší věta (např. bags I sit in the front).
Poměrně specifické je zvolání shotgun/'ʃɒtgʌn/. Tím si zabereme místo v autě vepředu vedle řidiče. Funguje to stejně jako dibs. Kdo to slovo zavolá první, ten má na toto místo nárok.
Kids, I'm going to drive you to school today. – Shotgun! *8
I don't care who called shotgun first. *9
Jet na tomto sedadle se také dá říct ride shotgun.
He sat in the back seat while she rode shotgun. *10
You're too young to ride shotgun. *11
Možná vás bude zajímat, proč se pro toto místo v autě používá právě shotgun (když hlavní význam tohoto slova je brokovnice). Prý to pochází z dob divokého západu a dostavníků, kde vedle řidiče sedával muž s brokovnicí.
Bezkonkurenční online
angličtina za 169 Kč měsíčně.
Přečtěte si více
informací nebo si ji hned zdarma
vyzkoušejte.
Téma | Přísp. | Přečteno | Poslední příspěvek |
---|---|---|---|
Dibs! Shotgun! | 2 | 3246 |
Od Marek Vít
před 8 lety |