Help for English

Jak přeložit: pecka, pecička

INTERMEDIATE Vydáno dne 06.12.2017

Umíte přeložit obyčejnou pecku? V angličtině najdete hned několik slovíček.



Jak přeložit: pecka, pecička

Dnes se podíváme, jak přeložit pecku nebo pecičku v ovoci či zelenině. Slovíček se nabízí víc a většinou je rozdíl v britské a americké angličtině.

Velká pecka

Začneme velkou peckou, kterou najdete v peckovicích. V britské angličtině se běžně používá slovo stone/‘stəʊn/, které znáte jako 'kámen’ (taková pecka je vlastně tvrdá jako kámen).

Americká angličtina slovo stone nepoužívá. Zde uslyšíte ve významu velké pecky slovo pit/'pɪt/ (které však znají i Britové).

peach stone (BrE) / peach pit (AmE) = pecka broskve
apricot stone / apricot pit = pecka meruňky
cherry stone / cherry pit = broskve třešně/višně
plum stone / plum pit = pecka švestky
mango stone / mango pit = pecka manga
olive stone / olive pit = pecka olivy

Pozn.: Peckovice (druh plodu s peckou) je stone fruit nebo odborněji drupe/'dru:p/.

Uvnitř mnoha pecek je jádro, které je někdy jedlé. V angličtině je to kernel/'kɜ:nl/, což je jádro ořechu či pecky. Příkladem je třeba mandle, kterou asi znáte jako almond/'ɑ:mənd/, což může být celý plod (tedy jádro mandle i skořápka). Vypeckovaná mandle, tedy čistě jedlé jádro, je pak právě kernel.

Pozn.: Slovo kernel se taky používá ve významu zrno kukuřice.

Malá pecka, pecička, jadérko

I u malých pecek/peciček je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou. Britové používají slovo pip/'pɪp/, Američané slovo seed/'si:d/ (které asi znáte jako semínko, semeno).

melon pips (BrE) / melon seeds (AmE) = pecičky melounu
apple pips / apple seeds = pecičky jablka
pear pips / pear seeds = pecičky hrušky
grape pips / grape seeds = pecičky hroznového vína
orange pips / orange seeds = pecičky pomeranče
lemon pips / lemon seeds = pecičky citronu
pumpkin pips / pumpkin seeds = pecičky dýně

Pozn.: Malvice (plod s jadérky jako např. jablko) je pome/'pəʊm/.

Vypeckovaný / bez pecek

S peckami souvisí i sloveso vypeckovat a přídavné jméno vypeckovaný (bez pecek).

Sloveso je stejné jako podstatné jméno pecka. V britské angličtině používají obvykle sloveso stone/'stəʊn/ (ale i pit), v americké pak sloveso pit/'pɪt/.

Pro výsledek, tedy vypeckované plody, většinou používají Britové i Američané přídavné jméno pitted/'pɪtɪd/ (ale použít lze i stoned).

pitted olives = vypeckované olivy (olivy bez pecek)

U menších semínek se používá v britské i americké angličtině sloveso seed/'si:d/ (vypeckovat) a přídavné jméno seeded/'si:dɪd (vypeckovaný) nebo seedless/'si:dləs/ (bez pecek, bezpeckový, např. meloun).

seeded raisins = hrozinky bez pecek (s odstraněnými pecičkami)
seedless grapes = hroznové víno bez pecek (odrůda)

Závěr

S peckami je to tedy složitější, než by se mohlo na první pohled zdát. Tento článek berte pouze jako orientační, protože i zde bychom našli spoustu výjimek a někteří rodilí mluvčí (z různých částí světa) by se nemuseli na některých bodech shodnout. Toto zjednodušování by jistě mohli napadnout i botanici. Pro potřeby běžného studenta angličtiny by však tento článek měl být dostačující.



Online angličtina od autorů Help for English!

Bezkonkurenční online angličtina za 169 Kč měsíčně.
Přečtěte si více informací nebo si ji hned zdarma vyzkoušejte.

Pokračovat můžete zde:

INTERMEDIATE

Jak přeložit: nealko, limonáda, soda...

Znáte způsoby, jak přeložit české “nealko” a jeho základní druhy? A znáte rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou?

INTERMEDIATE

Jak přeložit: šperk, klenot, drahokam

Dnes si posvítíme na slovíčka jako šperk, klenot, bižuterie nebo drahý kámen.

UPPER-INTERMEDIATE

Jak přeložit: pěna

Víte, že pro překlad českého slova “pěna” má angličtina hned několik výrazů?

Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno Jak přeložit: pecka, pecička 1 1990 Od Martin Hofman poslední příspěvek
před 7 lety