Help for English

Jak přeložit: pecka, pecička

INTERMEDIATE Vydáno dne 06.12.2017

Umíte přeložit obyčejnou pecku? V angličtině najdete hned několik slovíček.



Jak přeložit: pecka, pecička

Dnes se podíváme, jak přeložit pecku nebo pecičku v ovoci či zelenině. Slovíček se nabízí víc a většinou je rozdíl v britské a americké angličtině.

Velká pecka

Začneme velkou peckou, kterou najdete v peckovicích. V britské angličtině se běžně používá slovo stone/‘stəʊn/, které znáte jako 'kámen’ (taková pecka je vlastně tvrdá jako kámen).

Americká angličtina slovo stone nepoužívá. Zde uslyšíte ve významu velké pecky slovo pit/'pɪt/ (které však znají i Britové).

peach stone (BrE) / peach pit (AmE) = pecka broskve
apricot stone / apricot pit = pecka meruňky
cherry stone / cherry pit = broskve třešně/višně
plum stone / plum pit = pecka švestky
mango stone / mango pit = pecka manga
olive stone / olive pit = pecka olivy

Pozn.: Peckovice (druh plodu s peckou) je stone fruit nebo odborněji drupe/'dru:p/.

Uvnitř mnoha pecek je jádro, které je někdy jedlé. V angličtině je to kernel/'kɜ:nl/, což je jádro ořechu či pecky. Příkladem je třeba mandle, kterou asi znáte jako almond/'ɑ:mənd/, což může být celý plod (tedy jádro mandle i skořápka). Vypeckovaná mandle, tedy čistě jedlé jádro, je pak právě kernel.

Pozn.: Slovo kernel se taky používá ve významu zrno kukuřice.

Malá pecka, pecička, jadérko

I u malých pecek/peciček je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou. Britové používají slovo pip/'pɪp/, Američané slovo seed/'si:d/ (které asi znáte jako semínko, semeno).

melon pips (BrE) / melon seeds (AmE) = pecičky melounu
apple pips / apple seeds = pecičky jablka
pear pips / pear seeds = pecičky hrušky
grape pips / grape seeds = pecičky hroznového vína
orange pips / orange seeds = pecičky pomeranče
lemon pips / lemon seeds = pecičky citronu
pumpkin pips / pumpkin seeds = pecičky dýně

Pozn.: Malvice (plod s jadérky jako např. jablko) je pome/'pəʊm/.

Vypeckovaný / bez pecek

S peckami souvisí i sloveso vypeckovat a přídavné jméno vypeckovaný (bez pecek).

Sloveso je stejné jako podstatné jméno pecka. V britské angličtině používají obvykle sloveso stone/'stəʊn/ (ale i pit), v americké pak sloveso pit/'pɪt/.

Pro výsledek, tedy vypeckované plody, většinou používají Britové i Američané přídavné jméno pitted/'pɪtɪd/ (ale použít lze i stoned).

pitted olives = vypeckované olivy (olivy bez pecek)

U menších semínek se používá v britské i americké angličtině sloveso seed/'si:d/ (vypeckovat) a přídavné jméno seeded/'si:dɪd (vypeckovaný) nebo seedless/'si:dləs/ (bez pecek, bezpeckový, např. meloun).

seeded raisins = hrozinky bez pecek (s odstraněnými pecičkami)
seedless grapes = hroznové víno bez pecek (odrůda)

Závěr

S peckami je to tedy složitější, než by se mohlo na první pohled zdát. Tento článek berte pouze jako orientační, protože i zde bychom našli spoustu výjimek a někteří rodilí mluvčí (z různých částí světa) by se nemuseli na některých bodech shodnout. Toto zjednodušování by jistě mohli napadnout i botanici. Pro potřeby běžného studenta angličtiny by však tento článek měl být dostačující.




Aplikace pro výuku angličtiny od autorů Help for English!

Naše apka na angličtinu do Štědrého dne o 25 % levněji po zadání kódu: XMAS24H
Přečtěte si více informací nebo si rovnou vyzkoušejte týden zdarma.

Pokračovat můžete zde:

INTERMEDIATE

Jak přeložit: nealko, limonáda, soda...

Znáte způsoby, jak přeložit české “nealko” a jeho základní druhy? A znáte rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou?

INTERMEDIATE

Jak přeložit: šperk, klenot, drahokam

Dnes si posvítíme na slovíčka jako šperk, klenot, bižuterie nebo drahý kámen.

UPPER-INTERMEDIATE

Jak přeložit: pěna

Víte, že pro překlad českého slova “pěna” má angličtina hned několik výrazů?

Komentáře k článku
Téma Přísp. Přečteno Poslední příspěvek
Nepřečteno Jak přeložit: pecka, pecička 1 1990 Od Martin Hofman poslední příspěvek
před 7 lety