Základní slovesa jinak
Slovesa see (vidět), get (dostat), follow (následovat), catch (chytit) a buy (koupit) patří jistě do základní slovní zásoby. Při rozhovoru je však můžete slyšet i v jiných významech.
see = chápat, rozumět
Začneme slovesem see/'si:/, které může mít i významy chápat, rozumět, vědět.
You should press this button first. – I see. *1
I see what you mean. *2
I can't see why she wants to call him again. *3
You see, she's never been happy here. *4
You can screw it in like this, see? *5
Spojení “I see” pak můžeme volně přeložit jako české “aha”. Spojení “you see” pak lze přeložit jako naše “víš” (viz příkladové věty výše).
get = pochopit, chápat
Sloveso get/'get/ má spoustu významů, jedním z nich je chápat, pochopit.
Do you get it? *6
Yes, I get it. *7
Don't worry, I'm sure he got it. *8
I don't get that. *9
I'm afraid she didn't get it. *10
I don't think she got the joke. *11
follow = chytat se, chápat
Podobně se dá použít i sloveso follow/'fɒləʊ/ – chápat, rozumět, nebo hovorově chytat se.
Sorry, I'm not following. *12
I didn't quite follow what she was saying. *13
It's quite difficult to follow. *14
Do you follow? *15 *16
catch = postřehnout, zachytit
Trochu jiný význam má sloveso catch/'kætʃ/, které použijeme, pokud jsme něco řečeného (ne) postřehli.
Sorry, I didn't catch your name. *17
I didn't catch what he was saying. *18
Did you catch the last number? *19
I didn't catch his name. – Me neither. *20
buy = uvěřit, skočit, naletět, zbaštit
Další základní sloveso s nečekaným významem je buy/'baɪ/, které může znamenat uvěřit, ale hovorově spíše skočit na něco, naletět, zbaštit, sežrat.
She lied to him again and he bought it again. *21
I don't understand how he could buy it. *22
And he bought it? *23
Sorry, I don't buy it. *24
I will tell her it was an accident. – She'll never buy it. *25
Závěr
Podobných sloves byste našli jistě celou řadu. Ta dnešní jsou však jedny z nejběžnějších a určitě je stojí za to znát i na střední a nižší úrovni.
- Měl bys zmáčknout nejprve toto tlačítko. – Aha.
- Chápu, co tím myslíš.
- Nechápu, proč mu chce znovu volat.
- Víš, nikdy tady nebyla šťastná.
- Můžeš to zašroubovat takto, chápeš?
- Chápeš to?
- Ano, chápu to.
- Neboj, jsem si jistý, že to pochopil.
- Nechápu to.
- Bojím se, že to nepochopila.
- Myslím, že ten vtip nepochopila.
- Promiň, nechytám se.
- Nějak jsem nepochopil, co říkala.
- Je to docela těžké na pochopení.
- Chytáš se?
- ve smyslu “rozumíš?”
- Promiň, nepostřehl jsem tvoje jméno.
- Přeslechl jsem, co říká.
- Zaslechl jsi to poslední číslo?
- Nepostřehl jsem jeho jméno. – Já taky ne.
- Znovu mu lhala a on na to znovu naletěl.
- Nechápu, jak to mohl zbaštit.
- A on na to skočil?
- Promiň, tomu nevěřím.
- Řeknu jí, že to byla nehoda. – Tomu nikdy neuvěří.