Molo: přístavní a přehlídkové

Vydáno dne 29.11.2010

Krátký článek o různých překladech českého ‚mola‘.



Molo: přístavní a přehlídkové

Dnes si krátce řekneme, jak vyjádřit české slůvko ‘molo’, které v češtině používáme ve dvou základních významech: přístavní (u vody) a přehlídkové.

molo u vody = pier

Nejčastěji se jedná o dřevěnou konstrukci, která vede z břehu do vody (moře, jezera), kam se mohou přivazovat lodě, nebo kde se můžete procházet. Na přístavní molo nebo molo u vody má angličtina více výrazů. Pojďme si tedy ve stručnosti projít pár užitečných slovíček spojených s přístavem a molem:

pier/'pɪə/ = molo (často dřevěné)
Určeno k přivázání lodí, ale i k procházce. Často na kůlech nebo jinak vyvýšeno NAD hladinu.

jetty/'dʒeti/ = přístavní hráz
Často zděná, pro kotvení malých lodí a člunů. Vystupuje z pevniny do vody, není na kůlech.

dock/'dɒk/ = loděnice
Často součást přístavu, určeno pro nakládání a vykládání nebo opravování lodí.

wharf/'wɔ:f/ = kotviště
Přístaviště, kotviště (pro lodě), nábřeží (pro nakládku a vykládku).

port/'pɔ:t/= přístav
Větší přístav (patří k němu i okolní budovy). Určen k nakládání a vykládání větších lodí.

harbour/'hɑ:bə/ = přístav
Často chráněný zdmi nebo v zátoce. Určen převážně ke kotvení lodí. (v AmE píšeme harbor)

marina/mə'ri:nə = přístaviště, kotviště
Malý přístav nebo přístaviště pro kotvení rekreačních loděk.

přehlídkové molo = catwalk

Druhé molo je pak přehlídkové a vyjádří se slovem catwalk/'kætwɔ:k/ (doslova kočičí pěšina). V americké angličtině se pak používá termín fashion runway nebo pouze runway.

mall = obchodní centrum

V angličtině ovšem existuje slůvko mall/'mɔ:l/ (také shopping mall), které však znamená obchodní centrum, nikoli molo.

Anglické slovo mall a české slovo molo patří mezi tzv. falešné přátele – slova jsou si podobná, ale mají odlišný význam. Více v článku ‘Falešní přátelé’ (false friends).

Přepis bublinkové nápovědy: