Vydáno dne 29.11.2010
Krátký článek o různých překladech českého ‚mola‘.
Dnes si krátce řekneme, jak vyjádřit české slůvko ‘molo’, které v češtině používáme ve dvou základních významech: přístavní (u vody) a přehlídkové.
Nejčastěji se jedná o dřevěnou konstrukci, která vede z břehu do vody (moře, jezera), kam se mohou přivazovat lodě, nebo kde se můžete procházet. Na přístavní molo nebo molo u vody má angličtina více výrazů. Pojďme si tedy ve stručnosti projít pár užitečných slovíček spojených s přístavem a molem:
pier/'pɪə/
= molo (často dřevěné)
Určeno k přivázání lodí, ale i k procházce. Často na kůlech nebo
jinak vyvýšeno NAD hladinu.
jetty/'dʒeti/
= přístavní hráz
Často zděná, pro kotvení malých lodí a člunů. Vystupuje z pevniny do
vody, není na kůlech.
dock/'dɒk/
= loděnice
Často součást přístavu, určeno pro nakládání a vykládání nebo
opravování lodí.
wharf/'wɔ:f/
= kotviště
Přístaviště, kotviště (pro lodě), nábřeží (pro nakládku a
vykládku).
port/'pɔ:t/=
přístav
Větší přístav (patří k němu i okolní budovy). Určen k nakládání
a vykládání větších lodí.
harbour/'hɑ:bə/
= přístav
Často chráněný zdmi nebo v zátoce. Určen převážně ke kotvení lodí.
(v AmE píšeme harbor)
marina/mə'ri:nə/
= přístaviště, kotviště
Malý přístav nebo přístaviště pro kotvení rekreačních loděk.
Druhé molo je pak přehlídkové a vyjádří se slovem catwalk/'kætwɔ:k/ (doslova kočičí pěšina). V americké angličtině se pak používá termín fashion runway nebo pouze runway.
V angličtině ovšem existuje slůvko mall/'mɔ:l/ (také shopping mall), které však znamená obchodní centrum, nikoli molo.
Anglické slovo mall a české slovo molo patří mezi tzv. falešné přátele – slova jsou si podobná, ale mají odlišný význam. Více v článku ‘Falešní přátelé’ (false friends).