False Friends
Pojmem false friends (falešní přátelé) označujeme dvojice slov ve dvou jazycích, která vypadají a znějí stejně či podobně, ale ve skutečnosti mají jiný význam. Tyto vzájemné podobnosti jsou důvodem, proč studenti cizího jazyka často chybují a používají některé výrazy zcela nesprávně.
Jako příklad lze uvést např. české přídavné jméno aktuální a anglické actual/'æktʃʊəl/. Tato slova jsou si velmi podobná a student by mohl předpokládat, že budou mít stejný význam. Bohužel se potom může dopustit následujících chyb:
This topic is quite actual.
The information of the website is not very actual.
Please enclose your actual photo.
Tyto věty v angličtině nedávají smysl, protože actual NEZNAMENÁ aktuální.
Další dvojicí takových falešných přátel jsou např. české slovo prezervativ a anglické preservative/prɪ'zɜ:vətɪv/. V angličtině toto slovo znamená ‘konzervant, konzervační látka’. Český student angličtiny by potom mohl být zmatený, kdyby si četl etiketu na jogurtu, kde se píše:
No preservatives.
Samozřejmě, že v tom nejsou prezervativy, vždyť je to jogurt!
Částeční ‘falešní přátelé’
Ti opravdoví ‘falešní přátelé’ jsou takové dvojice, kde slovíčko v každém jazyce znamená něco jiného. Patří tam např. zmíněné preservative vs. prezervativ. Potom jsou tu ale také dvojice, kde slova mají více významů a některé se v obou jazycích shodují a jiné se liší. Jako příklad můžeme použít např. dvojici foil vs. fólie.
Anglické foil označuje fólii hliníkovou. V takovém případě si oba výrazy odpovídají a nejedná se o ‘falešné přátele’. Pokud ale použijeme v češtině samotné slovo fólie, myslíme tím nejspíše fólii potravinovou či bublinkovou a zde už výraz foil použít nemůžeme.
Jak tyto dvojice vznikly?
V některých případech se jedná o podobnost čistě náhodnou. Oba výrazy vznikly zcela samostatně a nezávisle, jako například české slovo house (mládě husy) a anglické house (dům). Takové dvojice se studentům plést spíše nebudou a ani se běžně mezi false friends nepočítají.
Klasické dvojice false friends vznikly vzájemným přejímáním slov mezi jazyky. Čeština používá množství slov přejatých z angličtiny, němčiny, latiny, italštiny apod. Ani angličtina se tomuto procesu nevyhnula a vzala si slova z francouzštiny, latiny, španělštiny a dalších jazyků. ‘Falešní přátelé’ potom mohli vzniknout např. tak, že slovo v původním jazyce mělo širší význam, ale nový jazyk si z něho dané slovo vypůjčil jen v jednom konkrétním významu (protože pro ty ostatní významy už vlastní výraz měl).
Jako příklad zde můžeme použít např. slovíčko gymnasium. V češtině se jedná o typ střední školy, v angličtině o tělocvičnu. Slovo ale pochází z latiny, kde se významy překrývaly, protože slovo zahrnovalo místo pro učení i tělesné cvičení. Angličtina si ale vzala pouze ten význam sportovní, němčina (a s ní i čeština) zase ten význam vzdělávací.
Hezký příklad je i české slovíčko toust, které jsme si vypůjčili z anglického toast. V angličtině se jednalo prostě o opečený chléb, ale tomu jsme my už říkali ‘topinka’. Výraz toust jsme začali používat pro zapečené tousty (např. se sýrem, šunkou apod.) Tomu se v angličtině říká toasted sandwich.
Možností, jak falešní přátelé mohli vzniknout, je samozřejmě více. Význam slov se různě mění, zužuje, rozšiřuje atd. Pokud si jeden jazyk půjčil slovo z druhého, toto slovíčko začne žít vlastním životem a dříve nebo později se může i podstatně vzdálit od toho původního.
Nejčastější falešní přátelé mezi češtinou a angličtinou
Pojďme se podívat na některé tyto dvojice slov.
absolve/əb'zɒlv/ –
zprostit viny, dát rozhřešení
absolvovat – undergo/ˌʌndə'gəʊ/
(podstoupit), complete/kəm'pli:t/
(dokončit), pass/'pɑ:s/
(složit, úspěšně projít)
abstinent/'æbstɪnənt/ –
zdrženlivý, odříkající si (něco)
abstinent – teetotaller/ti:'təʊtələ/
academia/ˌækə'di:miə/ – akademická obec, vědecká obec
akademie – academy/ə'kædəmi/
accord/ə'kɔ:d/ –
smlouva, dohoda
akord – chord/'kɔ:d/
act/'ækt/ –
čin, jednání
akt (výtvarné dílo) – nude/'nju:d/
action/'ækʃn/ –
čin, činnost, jednání
akce – event/ɪ'vent/,
function/'fʌŋkʃən/,
activity/ək'tɪvəti/,
programme/'prəʊgræm/,
prodejní akce pak (special)
offer, promotion
(více v článku Akce,
výprodeje, slevy)
actual/'æktʃʊəl/ –
vlastní, opravdový
aktuální – topical/'tɒpɪkl/,
current/'kʌrənt/,
up-to-date/ˌʌptə'deɪt/
(více v článku False friends: actual /
aktuální)
affect/ə'fekt/ –
ovlivnit, působit
afekt – passion/'pæʃn/,
emotion/ɪ'məʊʃn/
(více v článku Pleteme si: affect vs.
effect)
affectionate/ə'fekʃənət/ –
milující, láskyplný
afektovaný – affected/ə'fektɪd/,
unnatural/ʌn'nætʃrəl/,
theatrical/θi'ætrɪkl/
ambulance/'æmbjʊləns/ –
sanitka
ambulance – Accidents and Emergency
(A&E) (br.), Emergency Room
(ER) (am.), zubařská pak dentist's surgery
nebo dentist's office
angina/æn'dʒaɪnə/ –
angina pectoris
angína – tonsillitis/ˌtɒnsɪ'laɪtɪs/
antique/æn'ti:k/ –
starožitnost, starožitný
antika (dávnověk) – antiquity/æn'tɪkwəti/
apartment/ə'pɑ:tmənt/ –
byt (am.)
apartmá (v hotelu) – suite/'swi:t/
arch/'ɑ:tʃ/ –
oblouk, klenba
arch (papíru) – sheet
(of paper)
barracks/'bærəks/ –
kasárna
barák – building/'bɪldɪŋ/,
house/'haʊs/,
shack/'ʃæk/
battery/'bætəri/ –
baterie, baterka
baterie vodovodní – tap/'tæp/
(br.), faucet/'fɔ:sət/ (am.)
billion/'bɪljən/ –
miliarda
bilion – trillion/'trɪljən/
blanket/'blæŋkɪt/ –
pokrývka, přikrývka, deka
blanket – sheet/'ʃi:t/
(list např. papíru), form/'fɔ:m/
(formulář)
brigade/brɪ'geɪd/ –
četa, sbor
brigáda – part-time
job, summer job
cabinet/'kæbɪnət/ –
skříň, skříňka
kabinet (místnost) – room, office
café/'kæfeɪ/ –
kavárna
kafe – coffee/'kɒfi/
canal/kə'næl/ –
průplav, vodní kanál (uměle vytvořený)
kanál – sewer/'su:ə/
(kanalizace), drain/'dreɪn/
(odtok), channel/'tʃænl/
(přírodní vodní kanál), channel/'tʃænl/
(televizní)
(více v článku CHANNEL
vs. CANAL)
canapé/'kænəpeɪ/ –
jednohubka, chuťovka
kanape (pohovka) – sofa/'səʊfə/,
couch/'kaʊtʃ/,
divan/dɪ'væn/
cathedra /kə'θi:drə/ – úřad/hodnost
biskupa
katedra – department/dɪ'pɑ:tmənt/,
teacher's desk
caution/'kɔ:ʃn/ –
opatrnost, varování
kauce – bail/'beɪl/
(z vazby), deposit/dɪ'pɒzɪt/
(záloha)
chef/'ʃef/ –
kuchař (profesionální)
šéf – boss/'bɒs/
(více v článku CHEF vs.
CHIEF)
closet/'klɒzɪt/ –
šatník, šatní skříň
klozet – toilet/'tɔɪlət/
(více v článku Jak
přeložit: SKŘÍŇ)
collective/kə'lektɪv/ –
společný, kolektivní, také družstvo, družstevní
kolektiv – team/'ti:m/,
group/'gru:p/
concrete/'kɒŋkri:t/ –
betonový, případně konkrétní (pouze ale jako opak abstraktního)
konkrétní – particular/pə'tɪkjʊlə/
(více v článku False friends:
Concrete / konkrétní)
concurrence/kən'kʌrəns/ –
shoda, souhlas
konkurence – competition/ˌkɒmpə'tɪʃn/,
competitor/kəm'petɪtə/
confection/kən'fekʃn/ –
cukrovinka, sladkost
konfekce – off-the-peg
clothes (br.), off-the-rack
clothes (am.), ready-to-wear
clothes
confident/'kɒnfɪdənt/ –
sebejistý
konfident – informer/ɪn'fɔ:mə/
control/kən'trəʊl/ –
ovládát, ovládání
kontrolovat – check/'tʃek/
(více v článku False friends:
Control / kontrolovat)
coupé/'ku:peɪ/ –
kupé (sportovní automobil)
kupé (ve vlaku) – compartment/kəm'pɑ:tmənt/
creature/'kri:tʃə/ –
tvor, stvoření, živočich
kreatura – monster/'mɒnstə/
criminal/'krɪmɪnl/ –
zločinec
kriminál – jail/'dʒeɪl/,
prison/'prɪzn/
cumin/'kju:mɪn/ –
římský kmín
kmín (kořenný) – caraway/'kærəweɪ/
(více v článku Bylinky a
koření)
cylinder/'sɪlɪndə/ –
válec
cylindr (klobouk) – top hat/ˌtɒp'hæt/
decent/'di:snt/ –
slušný, obstojný, mravný, pořádný
decentní – understated/ˌʌndə'steɪtɪd/,
subtle/'sʌtl/,
discreet/dɪs'kri:t/
desk/'desk/ –
stůl, pracovní stůl
deska – board/'bɔ:d/
demise/dɪ'maɪz/ –
konec, zánik
demise – resignation/ˌrezɪg'neɪʃən/
discipline/'dɪsɪplɪn/ –
disciplína, kázeň, obor
(sportovní) disciplína – event/ɪ'vent/
dose/'dəʊs/ –
dávka
dóza – container/kən'teɪnə/,
tin/'tɪn/
(plechová), jar/'dʒɑ:/
(skleněná)
dress/'dres/ –
šaty (dámské)
dres – jersey/'dʒɜ:zi/,
uniform/'ju:nɪfɔ:m/
(více v článku Pleteme si: DRESS /
DRES)
elaborate/ɪ'læbərət/ –
propracovaný, složitý
elaborát – study/'stʌdi/
(studie), paper/'peɪpə/
(esej), report/rɪ'pɔ:t/
eventually/ɪ'ventʃuəli/ –
nakonec, ve výsledku
eventuálně – possibly/'pɒsəbli/
(více v článku False friends:
eventually / eventuálně)
evidence/'evɪdəns/ –
důkaz, důkazy
evidence – register/'redʒɪstə/,
records, record
keeping
excursion/ɪks'kɜ:ʃn/ –
výlet, výprava, vyjížďka
exkurze – tour/'tʊə/,
visit/'vɪzɪt/
execution/ˌeksɪ'kju:ʃn/ –
poprava, realizace (provedení něčeho)
exekuce – seizure/'si:ʒə/
fabric/'fæbrɪk/ –
látka, tkanina
fabrika – factory/'fæktəri/,
plant/'plɑ:nt/
faggot/'fægət/ –
teplouš (urážka)
fagot (hudební nástroj) – bassoon/bə'su:n/
fame/'feɪm/ –
sláva
fáma – rumour/'ru:mə/
famous/'feɪməs/ –
slavný, známý
famózní (vynikající) – superb/su:'pɜ:b/,
magnificent/mæg'nɪfɪsənt/
fan/'fæn/ –
větrák, vějíř, fanoušek
fén – hairdryer/'heədraɪə/
fantasy/'fæntəsi/ –
představa, sen, výmysl, fantazie
fantazie (představivost) – imagination/ɪˌmædʒɪ'neɪʃn/
(více v článku Pleteme si:
image, imagine, imagination …)
figurine/ˌfɪgə'ri:n/ –
figurka
figurína – dummy/'dʌmi/,
mannequin/'mænəkɪn/
(ve výloze)
fix/'fɪks/ –
opravit, stanovit
fix (na psaní) – felt-tip pen/'feltɪpˌpen/,
marker/'mɑ:kə/
(velký)
foil/'fɔɪl/ –
alobal (hliníková fólie)
fólie (potravinová) – cling film/'klɪŋˌfɪlm/
(br.), plastic wrap (am.)
(více v článku FOIL vs.
fólie)
form/'fɔ:m/ –
podoba, tvar, formulář
forma, formička (nádoba) – mould/'məʊld/
front/'frʌnt/ –
přední část, předek (fronta pouze ve významu vojenském
apod.)
fronta – line/'laɪn/,
queue/'kju:/
gallantry/'gæləntri/ –
galantnost (ale i statečnost)
galanterie – haberdashery/'hæbədæʃəri/
(br.), notions (am.)
garnish/'gɑ:nɪʃ/ –
ozdoba jídla, obloha, zdobit (jídlo)
garnýž – pelmet/'pelmət/
(br.), valance/'væləns/ (am.)
genial/'dʒi:niəl/ –
přátelský, vlídný
geniální – brilliant/'brɪlɪənt/,
ingenious/ɪn'dʒi:niəs/
(geniální, důmyslný)
grape/'greɪp/ –
hroznové víno (jedna kulička), běžně grapes
grep – grapefruit/'greɪpfru:t/
grotesque/grəʊ'tesk/ –
zrůda, šereda (taky bizarní, absurdní)
groteska – slapstick comedy/'slæpstɪkˌkɒmədi/
gum/'gʌm/ –
žvýkačka, dáseň
guma – rubber/'rʌbə/
(více v článku False friends: gum /
guma)
gymnasium/dʒɪm'neɪziəm/ –
tělocvična
gymnázium – high school/'haɪsku:l/
(střední škola v USA), grammar
school/'græməˌsku:l/
(britské gymnázium)
hazard/'hæzəd/ –
riziko, nebezpečí
hazard – gambling/'gæmblɪŋ/
host/'həʊst/ –
hostitel
host – guest/'gest/
hymn/'hɪm/ –
chvalozpěv
hymna – anthem/'ænθəm/
interpret/ɪn'tɜ:prət/ –
tlumočit
interpret – artist/'ɑ:tɪst/,
performer/pə'fɔ:mə/
interruption/ˌɪntə'rʌpʃn/ –
přerušení, přerušování, vyrušování
interrupce – abortion/ə'bɔ:ʃn/
isolation/ˌaɪsə'leɪʃn/ –
izolace, odloučení, osamění
izolace (materiál) – insulation/ˌɪnsjə'leɪʃn/
lentil/'lentl/ –
čočka (jedno zrnko), běžně lentils
lentilka – Smartie (br.), běžně Smarties
(více v článku Čočka, čočky,
lentilky)
lilac/'laɪlək/ –
šeřík
lilek – aubergine/'əʊbəʒi:n/
(br.), eggplant/'egplɑ:nt/ (am.)
list/'lɪst/ –
seznam
list – leaf/'li:f/
(list stromu), sheet/'ʃi:t/
(list papíru)
liquidate/'lɪkwɪdeɪt/ – zrušit (firmu), splatit (dluh), odstranit
(fyzicky)
likvidovat – dispose of/dɪ'spəʊz əv/,
eliminate/ɪ'lɪmɪneɪt/,
remove/rɪ'mu:v/
liquor/'lɪkə/ –
lihovina, tvrdá alkohol
likér – liqueur/lɪ'kjʊə/
(více v článku LIQUOR
vs. LIQUEUR)
local/'ləʊkl/ –
místní (člověk nebo př.jm.), nebo taky hospoda v blízkém okolí
(br.)
lokál – pub/'pʌb/
Manchester/'mæntʃəstə/ –
Manchester (město)
manšestr (materiál) – corduroy/'kɔ:dərɔɪ/
mall/'mɔ:l/ –
obchodní centrum
molo – pier/'pɪə/
(na vodě), catwalk/'kætwɔ:k/
(přehlídkové)
maturity/mə'tʃʊərəti/ –
dospělost, vyzrálost, zralost
maturita – název české zkoušky zpravidla
nepřekládáme
(více v článku Škola,
kámen úrazu)
miserable/'mɪzrəbl/ –
ubohý, nešťastný
mizerný – terrible/'terəbl/
(hrozný), poor/'pɔ:/
(chabý, špatné kvality)
moderator/'mɒdəreɪtə/ –
prostředník, předseda, moderátor (diskuze)
moderátor (televizní) – presenter/prɪ'zentə/
(br.), host/'həʊst/
novel/'nɒvl/ –
román
novela – novella/nə'velə/
(krátké prozaické dílo), amendment/ə'mendmənt/
(novela zákona)
ottoman/'ɒtəmən/ –
taburet, podnožka
otoman (pohovka) – sofa/'səʊfə/,
couch/'kaʊtʃ/,
divan/dɪ'væn/
paragraph/'pærəgrɑ:f/ –
odstavec (v textu)
paragraf (zákona) – article/'ɑ:tɪkl/,
section/'sekʃn/,
clause/'klɔ:z/
parapet/'pærəpət/ – ochranná nízká zídka (na střeše, na
mostě)
parapet – sill/'sɪl/, windowsill/'wɪndəʊsɪl/
(okenní), ledge/'ledʒ/
(římsa)
parquet/'pɑ:keɪ/ –
parkety
parket (taneční) – dance floor/'dɑ:nsˌflɔ:/
pasta/'pæstə/ –
těstoviny
pasta – paste/'peɪst/
pathetic/pə'θetɪk/ –
žalostný, trapný (ale i dojímavý)
patetický – affected/ə'fektɪd/
(nepřirozený), theatrical/θi'ætrɪkl/ (teatrální)
plot/'plɒt/ –
zápletka, spiknutí, parcela
plot – fence/'fens/
pneumatic/nju:'mætɪk/ –
pneumatický, vzduchový
pneumatika – tyre/'taɪə/
pregnant/'pregnənt/ –
těhotná, gravidní
pregnantní – explicit/ɪk'splɪsɪt/,
precise/prɪ'saɪs/
preservative/prɪ'zɜ:vətɪv/ –
konzervant
prezervativ – condom/'kɒndəm/,
rubber/'rʌbə/ (br.)
promotion/prə'məʊʃn/ –
propagace, povýšení
promoce – graduation/ˌgrædjʊ'eɪʃn/,
graduation ceremony
prospect/'prɒspekt/ –
vyhlídka (naděje)
prospekt – brochure/'brəʊʃə/
protection/prə'tekʃən/ –
ochrana
protekce – favouritism/'feɪvərɪtɪzəm/
provision/prə'vɪʒn/ –
poskytnutí, zajištění, zásobovat
provize – commission/kə'mɪʃn/
punctual/'pʌŋktʃʊəl/ –
dochvilný
puntičkářský – meticulous/mə'tɪkjələs/
receipt/rɪ'si:t/ –
účtenka, paragon, příjem
recept – prescription/prɪ'skrɪpʃn/
(lékařský), recipe/'resəpi/
(pro vaření)
(více v článku RECEPT
vs. RECEIPT)
reconstruction/ˌri:kən'strʌkʃn/ – oprava, přestavba (něčeho
poškozeného)
rekonstrukce (renovace) – renovation/ˌrenə'veɪʃn/, redevelopment,
refurbishment, remodelling
(více v článku Jak přeložit:
rekonstrukce)
reflector/rɪ'flektə/ –
odrazové sklíčko
reflektor – spotlight/'spɒtlaɪt/
(např. v divadle), headlight/'hedlaɪt/
(přední světlo u auta), searchlight/'sɜ:tʃlaɪt/
(otočný reflektor, používaný k hledání něčeho)
regal/'ri:gl/ –
královský
regál – rack/'ræk/
(stojan s policemi), shelf/'ʃelf/
(police)
rest/'rest/ –
odpočívat
restovat – sauté/'səʊteɪ/,
stir-fry/'stɜ:fraɪ/
Roman/'rəʊmən/ –
římský, Říman
román – novel/'nɒvl/
sanity/'sænəti/ –
mentální zdraví, příčetnost
sanita (sanitární zařízení) – sanitary ware,
sanitary facilities
scenery/'si:nəri/ –
krajina, scenérie, kulisy, scéna
scénář – script/'skrɪpt/,
screenplay/'skri:npleɪ/
serious/'sɪəriəs/ –
vážný
seriózní – respectable/rɪ'spektəbl/,
reliable/rɪ'laɪəbl/
silicon/'sɪlɪkən/ –
křemík
silikon – silicone/'sɪlɪkəʊn/
specific/spə'sɪfɪk/ –
určitý, konkrétní
specifický – distinctive/dɪ'stɪŋktɪv/
(charakteristický)
spleen/'spli:n/ –
slezina
splín – the
blues/ðə 'blu:z/,
melancholy/'melənkɒli/
stage/'steɪdʒ/ –
stadium, podium
stáž – internship/'ɪntɜ:nʃɪp/
stative /'steɪtɪv/ –
stavový (vyjadřující stav, o slovesu)
stativ – tripod/'traɪpɒd/
step/'step/ –
krok
step (tanec) – tap dancing/'tæpˌdɑ:nsɪŋ/
stop/'stɒp/ –
zastavit
stopovat – hitchhike/'hɪtʃhaɪk/
(jet stopem), track/'træk/
(jít po stopě), time/'taɪm/
(měřit čas)
sympathetic/ˌsɪmpə'θetɪk/ –
soucitný
sympatický – nice/'naɪs/,
likeable/'laɪkəbl/
table/'teɪbl/ –
stůl
tabule – board/'bɔ:d/,
blackboard/'blækbɔ:d/
technique/tek'ni:k/ –
technika (provedení), metoda
technik – technician/tek'nɪʃn/
theme/'θi:m/ –
námět, motiv
téma – topic/'tɒpɪk/
title/'taɪtl/-
titul, funkce, název, oslovení
titulek – headline/'hedlaɪn/
(novinový), subtitle/'sʌbtaɪtl/
(ve filmu)
toast/'təʊst/ –
topinka
toust – sandwich/'sænwɪdʒ/,
toasted sandwich
(více v článku TOAST – topinka či
přípitek?)
toboggan/tə'bɒgən/ –
sáňky (hlavně jako ohnutá dřevěná deska)
tobogan – water
slide/chute
(v akvaparku), helter-skelter br.
(točitá skluzavka)
traffic/'træfɪk/ –
dopravní ruch
trafika – newsagent's/'nju:zeɪdʒənts/,
kiosk/'ki:ɒsk/
travesty/'trævəsti/ –
fraška, parodie, výsměch
travesti (show) – drag show
transparent/træns'pærənt/ –
průhledný
transparent – banner/'bænə/,
placard/'plækɑ:d/
vignette/vɪn'jet/ – výjev, scéna, záběr (z filmu apod.),
viněta (v knize)
viněta (etiketa) – wine label
virtually/'vɜ:tʃəlɪ/ –
prakticky, v podstatě
virtuálně – in a
virtual way
wagon/'wægən/ –
vůz, povoz (tažený koněm), otevřený nákladní vagón (br.)
vagón – carriage/'kærɪdʒ/
(br.), coach/'kəʊtʃ/
(br.), car/'kɑ:/
(am.), wagon/'wægən/
(nákladní, otevřený, br.)
Závěrem
Podobných dvojic je samozřejmě více. Abyste se vyhnuli zbytečným chybám či dokonce nedorozuměním, doporučujeme si slovíčka občas vyhledat v kvalitním slovníku, i když se může na první pohled zdát, že význam musí být jasný.