Vydáno dne 11.01.2012
Velmi častá chyba i u pokročilejších studentů, je překládat české
“jako obvykle” anglickým “as usually”.
V dnešním krátkém článku vás upozorníme na velmi častou chybu jak začátečníků, tak bohužel občas i pokročilých studentů.
I začátečníci většinou totiž vědí, že české příslovce obvykle přeložíme usually. Jenže to je pak kámen úrazu, pokud chtějí vyjádřit jako obvykle:
Spojení “as usually” se tedy nepoužívá, i když vás k tomu určitě bude lákat český doslovný překlad. V angličtině totiž neříkají “jako obvykle”, ale “jak to je obvyklé”, tedy as it is usual, kde se prostředek vypouští.
Ve větě může stát na začátku, uprostřed nebo na konci:
As usual, Susan arrived late. *1
Susan, as usual, arrived late. *2
Susan arrived late, as usual. *3
Může se oddělit čárkou, ale nemusí:
I went to bed at 10 as usual. *4
My brother is cooking lunch, as usual. *5
As usual no one touched the dessert. *6
As usual, David watched TV late into the night. *7
Our neighbours, as usual, watched the fireworks from their windows. *8
Pozn.: Pokud vás zarazilo, proč se v tomto spojení nepoužívá like ale as, přečtěte si článek Pleteme si: LIKE a AS (jako a jako).