USUALLY vs. AS USUAL

Vydáno dne 11.01.2012

Velmi častá chyba i u pokročilejších studentů, je překládat české “jako obvykle” anglickým “as usually”.



USUALLY vs. AS USUAL

V dnešním krátkém článku vás upozorníme na velmi častou chybu jak začátečníků, tak bohužel občas i pokročilých studentů.

I začátečníci většinou totiž vědí, že české příslovce obvykle přeložíme usually. Jenže to je pak kámen úrazu, pokud chtějí vyjádřit jako obvykle:

Spojení “as usually” se tedy nepoužívá, i když vás k tomu určitě bude lákat český doslovný překlad. V angličtině totiž neříkají “jako obvykle”, ale “jak to je obvyklé”, tedy as it is usual, kde se prostředek vypouští.

Ve větě může stát na začátku, uprostřed nebo na konci:

As usual, Susan arrived late. TTT *1
Susan, as usual, arrived late. TTT *2
Susan arrived late, as usual. TTT *3  

Může se oddělit čárkou, ale nemusí:

I went to bed at 10 as usual. TTT *4
My brother is cooking lunch, as usual. TTT *5
As usual no one touched the dessert. TTT *6
As usual, David watched TV late into the night. TTT *7
Our neighbours, as usual, watched the fireworks from their windows. TTT *8  

Pozn.: Pokud vás zarazilo, proč se v tomto spojení nepoužívá like ale as, přečtěte si článek Pleteme si: LIKE a AS (jako a jako).

Překlad:
  1. Jako obvykle měla Susan zpoždění.
  2. Susan, jako obvykle, měla zpoždění.
  3. Susan měla zpoždění jako obvykle.
  4. Šel jsem do postele v deset jako obvykle.
  5. Můj bratr vaří oběd jako obvykle.
  6. Jako obvykle se dezertu nikdo nedotkl.
  7. Jako obvykle se David díval na televizi pozdě do noci.
  8. Naši sousedi jako obvykle sledovali ohňostroj z oken.
Přepis bublinkové nápovědy: