Vydáno dne 16.01.2013
Víte, jak správně přeložit tyto výrazy? Je to jednodušší, než byste
si mysleli.
Slovíčka z nadpisu dnešního článku se občas určitě mohou hodit. Studenti je však moc neznají. Nejprve dvě nejzákladnější:
Stavba těchto slovních spojení je docela jednoduchá. Na rozdíl od češtiny, kde spojení naruby a vzhůru nohama nemají nic společného, v angličtině je základ slovíčko side (strana) a pak vlastně říkáte:
Pozn.: Pořadí in/out a up/down je důležité. Špatně by bylo outside in nebo downside up.
Aren't you wearing the sweater inside out? *1
She turned the room inside out when she was looking for the keys. *2
Why don't you turn the jar gently upside down? *3
When I came back, everything in the room was upside down. *4
Nyní si pojďme ukázat několik dalších spojení. Jako první je z latiny pocházející fráze, která říká, že nějaká situace funguje tak či naopak. Často se objevuje na konci věty a je před ní spojka ‘and’ nebo ‘or’.
She doesn't love him anymore and vice versa. *5
He can translate from Spanish to English or vice versa. *6
When prices go down, demand goes up, and vice versa. *7
Další spojení má nejčastěji význam nikoli tak, ale naopak. Může však mít také význam předchozího spojení (tak, ale i naopak). Pak opět předchází spojka ‘and’.
You should put it in the other way round. *8
Hold it like this, not the other way round. *9
I didn't leave her. It was the other way around. *10
We translated a few sentences from Italian to English and the other way around. *11
Pozn.: Slovíčko way má obecně velmi široké použití. Více v článku Slovíčko WAY.
Poslední dnešní spojení se používá převážně v britské angličtině a vyjadřuje ‘obráceně’, kdy máte přední část vzadu.
There was a young man with a baseball cap turned back to front. *12
You're wearing that jumper back to front. *13
He has the sweater on back to front. *14
Pozn.: V americké angličtině se často používá backwards.