Naruby, vzhůru nohama, obráceně

Vydáno dne 16.01.2013

Víte, jak správně přeložit tyto výrazy? Je to jednodušší, než byste si mysleli.



Naruby, vzhůru nohama, obráceně

Slovíčka z nadpisu dnešního článku se občas určitě mohou hodit. Studenti je však moc neznají. Nejprve dvě nejzákladnější:

Stavba těchto slovních spojení je docela jednoduchá. Na rozdíl od češtiny, kde spojení naruby a vzhůru nohama nemají nic společného, v angličtině je základ slovíčko side (strana) a pak vlastně říkáte:

Pozn.: Pořadí in/out a up/down je důležité. Špatně by bylo outside in nebo downside up.

Aren't you wearing the sweater inside out? TTT *1
She turned the room inside out when she was looking for the keys. TTT *2
Why don't you turn the jar gently upside down? TTT *3
When I came back, everything in the room was upside down. TTT *4  

Další užitečné výrazy

Nyní si pojďme ukázat několik dalších spojení. Jako první je z latiny pocházející fráze, která říká, že nějaká situace funguje tak či naopak. Často se objevuje na konci věty a je před ní spojka ‘and’ nebo ‘or’.

She doesn't love him anymore and vice versa. TTT *5
He can translate from Spanish to English or vice versa. TTT *6
When prices go down, demand goes up, and vice versa. TTT *7  

Další spojení má nejčastěji význam nikoli tak, ale naopak. Může však mít také význam předchozího spojení (tak, ale i naopak). Pak opět předchází spojka ‘and’.

You should put it in the other way round. TTT *8
Hold it like this, not the other way round. TTT *9
I didn't leave her. It was the other way around. TTT *10
We translated a few sentences from Italian to English and the other way around. TTT *11  

Pozn.: Slovíčko way má obecně velmi široké použití. Více v článku Slovíčko WAY.

Poslední dnešní spojení se používá převážně v britské angličtině a vyjadřuje ‘obráceně’, kdy máte přední část vzadu.

There was a young man with a baseball cap turned back to front. TTT *12
You're wearing that jumper back to front. TTT *13
He has the sweater on back to front. TTT *14  

Pozn.: V americké angličtině se často používá backwards.

Překlad:
  1. Nemáš ten svetr oblečený naruby?
  2. Obrátila ten pokoj vzhůru nohama, když hledala klíče.
  3. Co takhle otočit tu sklenici opatrně vzhůru nohama?
  4. Když jsem se vrátil, všechno v místnosti bylo vzhůru nohama.
  5. Ona už ho nemiluje a naopak.
  6. On umí překládat ze španělštiny do angličtiny nebo opačně.
  7. Když jdou ceny dolů, poptávka jde nahoru, a obráceně.
  8. Měl bys to tam strčit obráceně.
  9. Drž to takhle, ne obráceně.
  10. Já jsem ji neopustil. Bylo to obráceně.
  11. Překládali jsme pár vět z italštiny do angličtiny a obráceně.
  12. Byl tam mladý muž s kšiltovkou otočenou obráceně.
  13. Máš ten svetr obráceně.
  14. Má ten svetr obráceně.
Překlad:
  1. Nemáš ten svetr oblečený naruby?
  2. Obrátila ten pokoj vzhůru nohama, když hledala klíče.
  3. Co takhle otočit tu sklenici opatrně vzhůru nohama?
  4. Když jsem se vrátil, všechno v místnosti bylo vzhůru nohama.
  5. Ona už ho nemiluje a naopak.
  6. On umí překládat ze španělštiny do angličtiny nebo opačně.
  7. Když jdou ceny dolů, poptávka jde nahoru, a obráceně.
  8. Měl bys to tam strčit obráceně.
  9. Drž to takhle, ne obráceně.
  10. Já jsem ji neopustil. Bylo to obráceně.
  11. Překládali jsme pár vět z italštiny do angličtiny a obráceně.
  12. Byl tam mladý muž s kšiltovkou otočenou obráceně.
  13. Máš ten svetr obráceně.
  14. Má ten svetr obráceně.
Překlad:
  1. Nemáš ten svetr oblečený naruby?
  2. Obrátila ten pokoj vzhůru nohama, když hledala klíče.
  3. Co takhle otočit tu sklenici opatrně vzhůru nohama?
  4. Když jsem se vrátil, všechno v místnosti bylo vzhůru nohama.
  5. Ona už ho nemiluje a naopak.
  6. On umí překládat ze španělštiny do angličtiny nebo opačně.
  7. Když jdou ceny dolů, poptávka jde nahoru, a obráceně.
  8. Měl bys to tam strčit obráceně.
  9. Drž to takhle, ne obráceně.
  10. Já jsem ji neopustil. Bylo to obráceně.
  11. Překládali jsme pár vět z italštiny do angličtiny a obráceně.
  12. Byl tam mladý muž s kšiltovkou otočenou obráceně.
  13. Máš ten svetr obráceně.
  14. Má ten svetr obráceně.
Přepis bublinkové nápovědy: