Vydáno dne 02.01.2013
Setkali jste se spojkou BUT, ale z kontextu vám vůbec nedávala smysl jako ALE? Tento článek vám ukáže, že BUT má více významů.
Na BUT není nic moc zajímavého, protože ve většině případů funguje stejně jako české ALE. Může to být spojka, jakou znáte například v těchto větách:
I don't read magazines, but I enjoy reading books. *1
I would like to help you, but I'm afraid I don't have enough time. *2
‘Marion has decided to quit school.’ ‘What? But she's nuts! What is she going to do?’ *3
Je však jedna oblast v anglické gramatice, kde se BUT používá ještě jinak, než jako české ALE, a na to se teď zaměříme. A ani tady nepůjde o nic složitého. V podstatě se jedná o další možnost, jak vyjádřit KROMĚ, JEN NE, AŽ NA, tudíž se podobá použití slova EXCEPT (o němž se dočtete v článku Slovíčko EXCEPT). O poněkud knižním či velmi formálním vyjádření toho samého si můžete přečíst v článku SAVE jako předložka a spojka.
Pojďme se tedy podívat na příkladové věty:
I understood everything but the end of what he said. *4
I wish he'd said nothing but ‘I am sorry.’. *5
He can give her all but his heart. *6
I can eat anything but peanuts. I'm allergic. *7
John can't marry anyone but me. *8
Jak vidíte, opravdu se nejedná o nic složitého. Nebyl by to správný jazyk, abychom tu nenašli nějaký zádrhel.
Ten zde spočívá ve výrazu all but, který může mít dva významy:
all but cokoliv / kdokoliv
kromě něčeho / někoho
all but téměř, skoro
Druhý význam, téměř, skoro (ALMOST), se velice často používá s přídavnými jmény a zde může dojít k nedorozumění. Jak byste přeložili následující větu?
Patrick was all but happy when he came back.
Tato věta se dá totiž přeložit jako:
I zde je proto velice důležitý kontext. Nelze
z osamocené věty říct, zda to bylo tak, či onak. Dávejte si tedy pozor na
správné použití a v případě, že by mohlo dojít k nedorozumění, nebo
si nejste moc jistí, použijte místo BUT raději EXCEPT.
Jak jste poznali z příkladových vět, u těchto spojení je třeba
NEPŘEKLÁDAT doslova, ale spíše volně.
Pro nás Čechy se anglicky, trochu nelogicky, vyjadřuje přídavné jméno předposlední. V britské angličtině se totiž hojně používá last but one. V americké angličtině se říká spíše next to last / second to last, což už mi nepřijde tak nelogické.
‘So how was the badminton tournament last weekend?’ ‘It was a disaster, we came the last but one in doubles.’ *9
‘What's the last but one song on this album called?’ ‘It's End of the Road’ *10
Stejným způsobem můžete vyjádřit třetí od konce: last but two, čtvrtý od konce: last but three atd.
Zbývá ještě jeden výraz, který se určitě hodí, a to je ob jeden/jednu/jedno, čili the next but one. Používá se především v britské angličtině, takže se s ním můžete setkat třeba i při skládání cambridgeských zkoušek.
Máme tu řadu domů a já (třeba ve škole) vysvětluji, kde bydlí mí kamarádi.
Tom lives next door. *11
Lisa lives next door but one. *12
Mat lives next door but two. *13
Cate lives next door but three. *14
Když odjíždíte na dovolenou, možná si toho napakujete víc, než je “zdrávo”. Nebo se někam na čas stěhujete a berete si i věci, které stoprocentně nebudete potřebovat. V angličtině je pro to úžasný idiom (take) everything but the kitchen sink:
We're leaving in two days and I'm all crazy already. Deryl takes everything but the kitchen sink and I don't know where to stuff it all into our miniature car! *15
Jak vidíte, BUT má mnohem širší použití v angličtině, než v češtině, a je více než pravděpodobné, že se s výše uvedenými výrazy ve svém studiu angličtiny setkáte. Teď už by vám nemělo jejich porozumění dělat žádné potíže.