Vydáno dne 27.09.2016
Tato slovíčka by zcela jistě neměla chybět ve středně pokročilé
slovní zásobě. Co znamenají a jak je správně používat?
V nadpisu tohoto článku sice zmiňujeme jen dvě slovíčka (možná právě ta nejdůležitější), ale dnešní článek bude o čtyřech slovech:
Určitě jasně vidíte, že spolu úzce souvisí. Neunikla vám jistě záporná předpona in- a pak změna koncového -nt na -nce (změna přídavného jména na podstatné).
Pozn.: O anglických předponách si můžete přečíst článek zde. O příponách je pak jeden ze článků zde. *1
Základem je tedy slůvko convenient, které se dá přeložit mnoha způsoby, například: vhodný, výhodný, praktický, pohodlný, apod.
V češtině však tato přídavná jména používáme v mnoha různých kontextech. Lepší je asi definice tohoto slova – jde o něco, “co vám šetří čas nebo nekazí plány”.
Pojďme si ukázat pár příkladových vět. Překlad je občas volný, v druhé žárovce najdete vysvětlivku:
Is tomorrow morning convenient for you? *2 *3
The new location of the company is really convenient. *4 *5
This is a very convenient way of shopping. *6 *7
It's very convenient to use. *8 *9
Now is a convenient time for him to do it. *10 *11
Just put it where it is most convenient for you. *12 *13
You can make the dough a day ahead, which is super convenient. *14 *15
The new offices are conveniently located in the city centre. *16 *17
Přečetli jste si i vysvětlivky? Teď už by správný význam a použití mělo být jasnější.
Pozn.: V poslední příkladové větě je příslovce conveniently, které je vytvořeno běžným způsobem (přidáním přípony -ly).
Protiklad je inconvenient, tedy něco, co vám přidělává starosti. Český překlad je třeba nevyhovující, nevhodný, nevýhodný nebo nepraktický.
Friday afternoon is a bit inconvenient for me. How about Wednesday morning? *18 *19
Am I calling at an inconvenient time? *20 *21
8 o'clock is rather inconvenient for me. *22 *23
If it's inconvenient for you, we can meet somewhere else. *24 *25
Změnou přípony -nt na -nce změníme slovní druh z přídavného jména na podstatné. Více o podobných změnách se dočtete v článku Suffixes – přípony (první část).
Český překlad tohoto slůvka je pak pohodlí, tedy něco, co je pro vás vyhovující, praktické nebo snadné. I zde je doslovný překlad do češtiny občas komplikovaný.
We'll do anything for your convenience. *26 *27
We can discuss it further at your convenience. *28 *29
We can talk about all this at a time of your convenience, of course. *30
Toto podstatné jméno je poměrně formální a paradoxně na něj asi nejběžněji narazíte v podobě přídavného jména ve spojení convenience store, což je něco jako naše “večerka”. Obchod, který je po ruce a má dlouho otevřeno.
Narazit můžete také na spojení convenience food, což jsou předpřipravená jídla, která jen ohřejete.
Mnohem častěji však narazíte na zápor tohoto podstatného jména, v češtině nepříjemnost(i), těžkost(i), potíž(e), nepohodlí apod. Opět něco, co nám komplikuje situaci.
Pozn.: Často jde o nepočitatelné podstatné jméno. Může být i počitatelné, ale většinou se nepoužívá v množném čísle.
We apologize for any inconvenience caused. *31
No problem, it's just a minor inconvenience. *32
The only real inconvenience was having to travel early in the morning. *33
It caused us considerable inconvenience. *34
I'm really sorry for the inconvenience. *35
To tell you the truth, we haven't had any inconvenience whatsoever so far. *36
I believe it was totally worth the inconvenience. *37
Pozn.: V Británii často narazíte na cedule s poznámkou sorry for the inconvenience *38. Pak jste třeba v situaci, kdy nefunguje jeden ze dvou výtahů v budově, a vaše “nepohodlí” v ten moment bude jen to, že uděláte krok bokem a použijete vedlejší výtah. V češtině bychom to asi většinou nechali bez omluvy.
Obě tato přídavná jména mohou znamenat české “pohodlný”. Convenient má však celou škálu dalších překladů a použití (viz příkladové věty a překlady) a souvisí spíše s pohodlím pokud jde o místo a čas.
Naopak comfortable většinou souvisí opravdu s pohodlím, tedy komfortem.
Např. convenient place je místo, které je dobře přístupné/dostupné a každý se tam pohodlně dostane. Naopak comfortable place dává důraz na to, že je tam pohodlně/útulno, třeba se tam pohodlně sedí/spí apod.