Vydáno dne 10.07.2018
Jaký je rozdíl mezi slovíčky SKY a HEAVEN, která obě můžeme do
češtiny překládat jako ‘nebe’? S jakými dalšími slovíčky by se
mohla plést?
Dvojice slovíček sky/'skaɪ/ a heaven/'hevn/ může být poněkud matoucí. Do češtiny je totiž můžeme obě přeložit jako nebe. V tomto článku se podíváme na to, jaký je v nich rozdíl, a upozorníme na další slovíčka, která si studenti s nimi mohou splést.
První z obou slovíček nám asi bude nejbližší. Podstatné jméno sky/'skaɪ/ označuje nebe či oblohu ve smyslu atmosféry viditelné ze země. Obvykle se používá v jednotném čísle s určitým členem.
Look at the sky. There's a storm coming. *1
The sky was blue and there wasn't a single cloud in sight. *2
The night sky was full of stars. *3
Ve spojení se sky používáme předložku in (nikoliv on).
There are no stars in the sky tonight. *4
Někdy se setkáme i s množným číslem skies – nebesa. Je to poněkud poetičtější. Původně totiž sky znamenalo mrak, skies tedy oblaka, mračna.
It was beautiful – blue skies above and blue ocean waves below. *5
In my dream, I was a gigantic eagle soaring through the skies. *6
Občas se setkáte s idiomem sky's the limit, který říká, že možnosti jsou obrovské nebo že nás nic nezastaví.
If you get a car, then sky's the limit. *7
Pozor, nepleťte si slovíčka sky/'skaɪ/ (množné číslo skies) a ski/'ski:/ (množné číslo skis). Více také v článku Slovíčko SKI.
V češtině používáme slovo obloha také ve smyslu zeleninové oblohy na talíři. V angličtině se v tomto významu používá podstatné jméno garnish/'gɑ:nɪʃ/. České slovíčko nebesa (nad postelí) přeložíme jako canopy/'kænəpi/.
Na rozdíl od sky se podstatné jméno heaven/'hevn/ používá ve smyslu náboženském či duchovním, tedy pro nebe jako místo, kde v křesťanském pojetí žije Bůh a kam přijdou dobří a spravedliví lidé po smrti.
God and His angels live in heaven. *8
Do good people really go to heaven when they die? *9
Your grandma is in heaven now, sweetie. *10
Všimněte si, že i zde je předložka in, ale člen se zde nepoužívá.
Protože se jedná o náboženský koncept, píše se někdy heaven s velkým H:
Satan fell from Heaven for disobeying God. *11
V některých ustálených spojeních lze dokonce slovíčka God a Heaven zaměňovat:
Přeneseně se ale podstatné jméno heaven používá i v nenáboženském významu. Označuje potom pocit blaženosti či něco, co nám tento pocit přináší.
This song is heaven. I can't stop listening to it. *12
My mom's strawberry cheesecake tastes like heaven. *13
Our weekend getaway was pure heaven. *14
Existuje také několik idiomů, kde se heaven objevuje:
He was in seventh heaven when he opened his birthday present. He was so happy! *15
These socks stink to high heaven! *16
Joe and Monica are a couple made in heaven. *17
The weekend without kids was heaven on earth. *18
Od slovíčka heaven je odvozené přídavné jméno heavenly/'hevənli/ – nebeský, božský. I to má význam duchovní i přenesený.
Our Heavenly Father, forgive us our sins. *19
I fell in love with the singer's heavenly voice. *20
Plurál the heavens může označovat i oblohu (podobně jako skies). Je to ale spíše v knižním či básnickém stylu.
From the earliest of times, man looked to the heavens and dreamed of being able to fly. *21
Pozor, existuje také slovíčko haven/'heɪvn/, které překládáme jako útočiště, úkryt či bezpečný přístav.
The game reserve is a haven for wildlife. *22
Ve státě Connecticut leží např. město New Haven. Není to tedy nové nebe ale nový přístav.
Nakonec ještě krátké shrnutí.
Pozor na možnou záměnu: