Vydáno dne 20.12.2020
Víte, jak přeložit košile, polokošile, tričko, blůza, halenka apod.?
Dnes si v tom uděláme jasno. A půjdeme i do podrobností.
Základní slovíčko shirt/'ʃɜ:t/ asi všichni dobře znáte. Jasné je asi také slovo T-shirt/'ti:ʃɜ:t/. V dnešním článku se ale podíváme podrobněji na všemožné košile, polokošile, trika a halenky. A ukážeme si i slovíčka, která vás ve škole pravděpodobně neučili.
Pro košili je v angličtině univerzální slovo shirt/'ʃɜ:t/, jenže to může označovat také jakoukoli část oblečení pro horní část těla, tedy triko, blůzu apod.
Spojení dress shirt popisuje v americké angličtině formální košili k obleku. V britské angličtině je to ale většinou košile ke smokingu.
Pro formální košili se také používá spojení button-up shirt (nebo button-front shirt), případně button-down shirt (ta má límeček na knoflíčky).
Ve škole se učíme slovíčko T-shirt/'ti:ʃɜ:t/, což je triko, tričko. Pravopis může být i tee-shirt. Písmeno T je zde proto, že rozložené triko připomíná právě tvar písmene T.
Jelikož slovíčko sleeve označuje rukáv (viz níže), spojení sleeveless T-shirt je triko bez rukávů. Spojení long-sleeved T-shirt je triko s dlouhým rukávem.
Hodit se může i spojení V-neck T-shirt (triko do véčka) a crewneck T-shirt (triko s kulatým výstřihem) nebo někdy taky U-neck T-shirt.
V češtině máme slovíčko polokošile (polo košile), tedy košile/triko s límečkem a v angličtině je to polo shirt/'pəʊləʊ ˌʃɜ:t/. Ovšem “polo” nesouvisí s českým “poloviční”. Jde totiž o druh košile, kterou nosí hráči sportu pólo. Proto tento anglický název.
Pro překlad polokošile ale můžete někdy vidět i tennis shirt nebo golf shirt. I u těchto sportů je typická košile s límečkem.
Velice podobná je pak rugby shirt, což je taky košile/triko s límečkem. Má však dlouhé rukávy a často široké pruhy.
Do této kategorie by mohla patřit i henley shirt, což je košile/triko na knoflíčky s dlouhými rukávy, ale bez límce.
Anglické slůvko blouse/'blaʊs/ je halenka, blůza. Pozor ovšem na výslovnost.
V angličtině se velmi často používá slůvko top/'tɒp/, které je poměrně obecné. Popisuje totiž oblečení na vrchní část těla, tedy triko či halenku. Nejčastěji se používá ve spojení s dámskou módou. V posledních letech za zabydlelo toto slovo i v češtině.
Sem patří také tube top, což je dámské triko bez rukávů a ramínek. V Británii také boob tube.
Spojení crop top pak označuje krátké triko, které nezakrývá břicho.
Do kategorie “topů” patří i tank top, ale to je spíše pánská záležitost. Jde o volné triko bez rukávů, často s velkými otvory na ruce. Někdy se používá i označení A-shirt a v Británii taky singlet (což je ovšem často také zápasnický úbor).
Tílko, nátělník (který nosíme pod košilí či jiným oblečením) je v britské angličtině vest/'vest/. V americké angličtině používají undershirt/'ʌndəʃɜ:t/.
Sem do jisté míry patří i slůvko camisole/'kæmɪsəʊl/, což je dámská košilka. Někdy také shelf top, strappy top nebo hovorově cami.
Pozn.: To už je ale spíše oblast spodního prádla, o kterém se dočtete v článku Spodní prádlo v angličtině.
Bavíme se o dámské i pánské módě, ale přidáme si i jedno slovo pro miminka. Slůvko Onesie/'wanzi/ označuje bodýčko, overálek, tedy oblečení pro miminka, které se obléká buď na horní část těla, nebo na celé tělo. V britské angličtině můžete slyšet i Babygro/'beɪbɪgrəʊ/.
Slova Onesie a Babygro jsou obchodní názvy, ale onesie se dnes používá i obecně (více zde). Zajímavé je, že onesie je oblíbené domácí nebo spací oblečení i pro dospělé (pochopitelně ve větších velikostech).
Ve spojení s košilemi a tričky se hodí zmínit i základní slovní zásobu jednotlivých částí oděvu.