Vydáno dne 11.10.2021
Umíte se bavit o velikostech oblečení? Rozšiřte si svoji slovní
zásobu.
V dnešním článku se budeme bavit o nakupování, přesněji o velikostech. Asi vás nepřekvapí, že velikost je v angličtině size/'saɪz/. Ovšem jaké vazby a fráze se v souvislosti s velikostmi používají?
A začneme rovnou otázkou, kterou byste mohli slyšet v obchodu s oblečením, tedy “Jakou máte velikost?”:
What size are you? *1
Všimněte si, že neříkáme “What size do you have?”. To je totiž otázka, kterou byste mohli položit vy, pokud by vás zajímalo, jaké velikosti mají skladem.
Pozn.: Toto je jeden z mnoha případů, kdy v češtině používáme sloveso “mít”, ale v angličtině jde o vazby se slovesem be. Více se dočtete v článku Časté chyby: HAVE vs. BE.
Pokud se vás někdo ptá na velikost, možností je více:
What's your size? *2
What size do you wear? *3
What size do you take? *4
Je možné upřesnit otázku, když není kontext jasný:
What's your shoe size? *5
What shoe size are you? *6
What shoe size do you wear? *7
What size shoe do you wear/take? *8
Pozn.: Všimněte si jednotného čísla, které je v případě párového oblečení v angličtině přirozené. Slyšet ovšem můžete i ‘what size shoes’.
Studenty v poslední otázce může překvapit slovosled size shoe místo shoe size. Je to dáno začátkem otázky “what size” (jakou velikost).
What's your shirt size? = What size shirt do you wear? *9
What's your glove size? = What size glove do you wear? *10
Měřítek velikostí je celá řada. Záleží na tom, zda se bavíme o oblečení či botách, a také ve které jsme zemi. Ukažme si tedy ty základní.
Pozn.: Ještě menší je pak extra small (XS) a největší je extra large (XL).
Toto rozlišení znáte i z českých obchodů. V Británii se používá hlavně pro pánskou běžnou módu. Dámy nakupují oblečení většinou očíslované od cca 8 (S) po 20 (XL). V Americe začínají ještě na nižších číslech.
U bot se u nás běžně používá rozmezí 18–52, ale v Británii mají číslování jiné, např. velikost 6 je naše 39, velikost 10 je naše 44,5. V Americe je číslování podobné jako v Británii. Na botách ale většinou udávají tři druhy velikosti (EU, UK a US).
Zmínit můžeme také spojení one size nebo one size fits all pro oblečení, které se prodává jen v jedné velikosti.
Výše zmíněné zkratky se ovšem používají jen na štítcích. V češtině sice říkáme “el” nebo “elko”, v angličtině je třeba říct celé slovo:
Do you have it in large? *11 in L
Další zvláštností je, že (hlavně v britské angličtině) s velikostmi (ať jde o slovní nebo číselné spojení) pracují jako s běžnými počitatelnými podstatnými jmény a použijí tedy neurčitý člen:
Do you have it in a large? *12 in an L
I need a small. *13 I need an S
Mnohdy je to však naprostá nutnost – porovnejte:
I'm 42. – Je mi 42 let.
I'm a 42. – Mám velikost 42. (například u bot)
She is small. – Ona je malá.
She is a small. – Ona má velikost S.
A když podstatné jméno, tak klidně i v množném čísle:
Sorry, we're out of mediums now. *14
Pro upřesnění, že se bavíme o velikostech, můžeme určitě použít i slůvko size.
I usually wear a size 12 in clothes. = I usually wear a 12 in clothes. *15
Do you have it in a size 4? = Do you have it in a 4? *16
Have you got these in a size 8? = Have you got these in an 8? *17
I take a size 41. = I take a 41. *18
I'm a size large. = I'm a large. *19
He needs a size medium. = He needs a medium. *20
Pozn.: U vět vlevo je možno vynechat člen (I wear size 12), ale někteří to považují za chybu.
U velikostí small, medium či large lze slovosled přehodit.
I need a medium size. *21
Při zkoušení nám oblečení samozřejmě nemusí sedět. Zde už nejsou žádné komplikace a jde o základní slovní zásobu. Zmínit můžeme dvě slovesa:
I really like the colour of the dress, but it doesn't fit. *22
I think the trousers fit perfectly. I'll take them. *23
The hat suits you, but I think it's the wrong size. *24
Bavit se můžeme i o velikosti.
It's the wrong size. *25
Do you have a smaller size? *26
I like the jacket, but the sleeves are too long. *27
Pozn. Více také v článku Udávání množství pomocí TOO a ENOUGH.
Někdy vám nesedí žádná velikost a chcete si nechat vyrobit oblečení na míru. O překladech se dočtete v článku Jak přeložit: “na míru”.
Od slovesa fit (sednout, padnout) je odvozeno spojení fitting room/'fɪtɪŋ ru:m/, což je zkušební kabinka (v obchodě). Použít lze i changing room/'tʃeɪndʒɪŋ ru:m/, což je ale častěji šatna na převlékání (hlavně ve spojení se sportováním).
Where can I try the shirt on? – The fitting rooms are over there. *28
Všimněte si ve větě frázového slovesa try on/ˌtraɪ'ɒn/, které znamená vyzkoušet si (nějaké oblečení, než si ho koupím).
I like the colour of the dress, but I should try it on to see if it fits. *29