Vydáno dne 30.04.2009
Článek o slovní zásobě spojené se smíchem a humorem, vysvětlení
rozdílů mezi problematickými a často se pletoucími výrazy.
V prvním díle tohoto článku S úsměvem jde všechno líp (1) jsme se zaměřili hlavně na slovíčka smile a laugh. Dnes si slovní zásobu rozšíříme.
Sloveso a podstatné jméno grin/'grɪn/ je ve významu i v použití velmi podobné slovu smile. Rozdíl je, že u slovesa grin jsou člověku vidět zuby, u smile nikoliv. Překlad může být různý od usmívat se, přes zubit se, až po šklebit se.
He started grinning when he saw me. *1
There was a silly grin on his face. *2
Sloveso giggle/'gɪgl/ znamená chichotat se, hihňat se. Pozor, vyslovujeme s /g/ na začátku.
The girls in the front row were giggling about something. *3
Slovíčko chuckle/'tʃʌkl/ označuje krátké většinou potlačené zasmání.
The boss made a joke, we all chuckled nervously and went on working. *4
Velmi důležitým slovíčkem je podstatné jméno fun/'fʌn/ – zábava.
He did it for fun. *5
Pozn.: Formální slova pro zábavu jsou entertainment/ˌentə'teɪnmənt/ či amusement/ə'mju:zmənt/.
Velmi častá je kolokace have fun – bavit se.
Girls just wanna have fun. *6
We had a lot of fun last night. *7
Are you having fun? *8
Have fun tonight! *9
Slovíčko fun/'fʌn/ ale používáme často i jako podstatné jméno či přídavné jméno, když je s někým zábava, je zábavný, nebo když je něco zábavné:
He's fun. *10
Snowboarding is fun. *11
I like fun activities like snowboarding or surfing. *12
Ze slova fun vychází přídavné jméno funny/'fʌni/ – legrační, srandovní.
He's so funny, look at him. *13
The joke wasn't very funny. *14
It's not funny. You could have killed yourself! *15
Pozor nyní na rozdíl mezi fun a funny:
My friend Jack is fun. – S mým kamarádem Jackem je zábava.
My friend Jack is funny. – Můj kamarád Jack je legrační, srandovní.
Pozn.: Více v článku FUN vs. FUNNY.
Slůvko funny ovšem může mít i význam divný, zvláštní. O tom se dočtete v článku Slovíčko FUNNY a jeho významy.
Když je něco velmi legrační, je to very funny. Použít lze ale také přídavné jméno hilarious/hɪ'leəriəs/ (velmi směšný, k popukání).
My joke was funny but his was hilarious. *16
Přídavné jméno ridiculous/rɪ'dɪkjʊləs/ se překládá jako směšný, ale v tom negativním smyslu. Přesnější překlad tedy může být absurdní.
The price was ridiculous. *17
He was wearing a ridiculous hat. *18
Je odvozeno od slovesa ridicule/'rɪdɪkju:l/ – vysmívat se někomu, zesměšňovat někoho.
He's constantly ridiculed by his wife for watching too many soap operas. *19
Podobně se používá sloveso mock/'mɒk/ – vysmívat se.
Are you mocking me? *20
He had a mocking expression in his eyes. *21
Nyní se podíváme, jak se řekne “dělat si legraci”. Děláme-li si legraci z něčeho či někoho, používáme vazbu make fun of sb/sth.
Are you making fun of me? *22
Americans often make fun of Canadians. *23
Pokud si “děláme legraci” ve významu, že říkáme něco, co není pravda, používáme vazbu be kidding/ˌbi:'kɪdɪŋ/.
You've got to be kidding me! *24
Don't worry, I was just kidding. *25
No kidding! *26
Jedná se tedy o sloveso kid/'kɪd/, které se však objevuje výhradně v průběhovém čase! POZOR, je to spojení velmi neformální. Chcete-li “dělat si legraci” vyjádřit formálně, např. v eseji apod., použijte vazbu be joking.
I tato tři podstatná jména se týkají humoru či vtipu. Slovíčko humour/'hju:mə/ (či v americké angličtině humor) je v překladu prostě humor.
I couldn't see the humor in it. *27
I have no sense of humor. *28
Pozor, humour ale také znamená “nálada”. Je to synonymum častějšího slova mood.
He was in good humor. *29
Odvozené přídavné jméno je humorous/'hju:mərəs/ (humorný).
He likes telling humorous stories. *30
Pozn.: Jako synonyma můžeme použít entertaining/ˌentə'teɪnɪŋ/ či amusing/ə'mju:zɪŋ/.
Slůvko joke/‘dʒəʊk/ je klasický vtip, tedy krátký příběh, který má pointu (tzv. punchline/'pʌntʃlaɪn/) a jeho cílem je lidi rozesmát. Pro překlad vazby “říci vtip” používáme kolokaci tell a joke. Spojení make a joke znamená 'udělat vtip’.
It's not a joke! *31
I can never tell a joke with a straight face. *32
He's trying to make jokes all the time. *33
Existuje ještě slovíčko prank/'præŋk/, které označuje vtípek ve významu rošťárna, tedy když někdo někomu něco provede.
Posledním anglickým výrazem pro “vtip” je wit/'wɪt/, vyjadřuje ale spíše důvtip, jakousi moudrost či inteligenci. Odvozené witty/'wɪti/ popisuje někoho, kdo má inteligentní humor.
His poems are full of wit. *34
He's very witty. *35