S úsměvem jde všechno líp (2)

Vydáno dne 30.04.2009

Článek o slovní zásobě spojené se smíchem a humorem, vysvětlení rozdílů mezi problematickými a často se pletoucími výrazy.



S úsměvem jde všechno líp (2)

V prvním díle tohoto článku S úsměvem jde všechno líp (1) jsme se zaměřili hlavně na slovíčka smile a laugh. Dnes si slovní zásobu rozšíříme.

grin

Sloveso a podstatné jméno grin/'grɪn/ je ve významu i v použití velmi podobné slovu smile. Rozdíl je, že u slovesa grin jsou člověku vidět zuby, u smile nikoliv. Překlad může být různý od usmívat se, přes zubit se, až po šklebit se.

He started grinning when he saw me. TTT *1
There was a silly grin on his face. TTT *2

giggle

Sloveso giggle/'gɪgl/ znamená chichotat se, hihňat se. Pozor, vyslovujeme s /g/ na začátku.

The girls in the front row were giggling about something. TTT *3

chuckle

Slovíčko chuckle/'tʃʌkl/ označuje krátké většinou potlačené zasmání.

The boss made a joke, we all chuckled nervously and went on working. TTT *4

fun

Velmi důležitým slovíčkem je podstatné jméno fun/'fʌn/ – zábava.

He did it for fun. TTT *5

Pozn.: Formální slova pro zábavu jsou entertainment/ˌen­tə'teɪnmənt/ či amusement/ə'mju:zmən­t/.

Velmi častá je kolokace have fun – bavit se.

Girls just wanna have fun. TTT *6
We had a lot of fun last night. TTT *7
Are you having fun? TTT *8
Have fun tonight! TTT *9

Slovíčko fun/'fʌn/ ale používáme často i jako podstatné jméno či přídavné jméno, když je s někým zábava, je zábavný, nebo když je něco zábavné:

He's fun. TTT *10
Snowboarding is fun. TTT *11
I like fun activities like snowboarding or surfing. TTT *12

funny

Ze slova fun vychází přídavné jméno funny/'fʌni/ – legrační, srandovní.

He's so funny, look at him. TTT *13
The joke wasn't very funny. TTT *14
It's not funny. You could have killed yourself! TTT *15

Pozor nyní na rozdíl mezi fun a funny:

My friend Jack is fun. – S mým kamarádem Jackem je zábava.
My friend Jack is funny. – Můj kamarád Jack je legrační, srandovní.

Pozn.: Více v článku FUN vs. FUNNY.

Slůvko funny ovšem může mít i význam divný, zvláštní. O tom se dočtete v článku Slovíčko FUNNY a jeho významy.

hilarious

Když je něco velmi legrační, je to very funny. Použít lze ale také přídavné jméno hilarious/hɪ'leəriəs­/ (velmi směšný, k popukání).

My joke was funny but his was hilarious. TTT *16

ridiculous

Přídavné jméno ridiculous/rɪ'dɪkjʊlə­s/ se překládá jako směšný, ale v tom negativním smyslu. Přesnější překlad tedy může být absurdní.

The price was ridiculous. TTT *17
He was wearing a ridiculous hat. TTT *18

Je odvozeno od slovesa ridicule/'rɪdɪkju:­l/ – vysmívat se někomu, zesměšňovat někoho.

He's constantly ridiculed by his wife for watching too many soap operas. TTT *19

Podobně se používá sloveso mock/'mɒk/ – vysmívat se.

Are you mocking me? TTT *20
He had a mocking expression in his eyes. TTT *21

be kidding, make fun

Nyní se podíváme, jak se řekne “dělat si legraci”. Děláme-li si legraci z něčeho či někoho, používáme vazbu make fun of sb/sth.

Are you making fun of me? TTT *22
Americans often make fun of Canadians. TTT *23

Pokud si “děláme legraci” ve významu, že říkáme něco, co není pravda, používáme vazbu be kidding/ˌbi:'kɪdɪŋ­/.

You've got to be kidding me! TTT *24
Don't worry, I was just kidding. TTT *25
No kidding! TTT *26

Jedná se tedy o sloveso kid/'kɪd/, které se však objevuje výhradně v průběhovém čase! POZOR, je to spojení velmi neformální. Chcete-li “dělat si legraci” vyjádřit formálně, např. v eseji apod., použijte vazbu be joking.

humour, joke, wit

I tato tři podstatná jména se týkají humoru či vtipu. Slovíčko humour/'hju:mə/ (či v americké angličtině humor) je v překladu prostě humor.

I couldn't see the humor in it. TTT *27
I have no sense of humor. TTT *28

Pozor, humour ale také znamená “nálada”. Je to synonymum častějšího slova mood.

He was in good humor. TTT *29

Odvozené přídavné jméno je humorous/'hju:mərəs­/ (humorný).

He likes telling humorous stories. TTT *30

Pozn.: Jako synonyma můžeme použít entertaining/ˌen­tə'teɪnɪŋ/ či amusing/ə'mju:zɪŋ.

Slůvko joke/‘dʒəʊk/ je klasický vtip, tedy krátký příběh, který má pointu (tzv. punchline/'pʌntʃlaɪ­n/) a jeho cílem je lidi rozesmát. Pro překlad vazby “říci vtip” používáme kolokaci tell a joke. Spojení make a joke znamená 'udělat vtip’.

It's not a joke! TTT *31
I can never tell a joke with a straight face. TTT *32
He's trying to make jokes all the time. TTT *33

Existuje ještě slovíčko prank/'præŋk/, které označuje vtípek ve významu rošťárna, tedy když někdo někomu něco provede.

Posledním anglickým výrazem pro “vtip” je wit/'wɪt/, vyjadřuje ale spíše důvtip, jakousi moudrost či inteligenci. Odvozené witty/'wɪti/ popisuje někoho, kdo má inteligentní humor.

His poems are full of wit. TTT *34
He's very witty. TTT *35

Překlad:
  1. Začal se zubit, jakmile mě uviděl.
  2. Na tváři měl přihlouplý úšklebek.
  3. Holky v první řadě se něčemu chichotaly.
  4. Šéf udělal vtip, my jsme se nervózně zasmáli a pokračovali v práci.
  5. Udělal to pro zábavu.
  6. Holky se prostě chtějí bavit.
  7. Včera večer jsme se hodně bavili.
  8. Bavíš se?
  9. Užij si to dneska!
  10. Je s ním sranda. / Je s ním zábava.
  11. Snowboarding je zábava.
  12. Mám rád zábavné aktivity jako snowboarding a surfování.
  13. Je tak legrační, koukni na něj.
  14. Ten vtip nebyl moc legrační.
  15. To není sranda. Mohl ses zabít!
  16. Můj vtip byl legrační, ale ten jeho byl k popukání.
  17. Ta cena byla absurdní / k smíchu.
  18. Měl na hlavě směšnou čepici (byla příšerná, absurdní, hrozná).
  19. Manželka si z něho neustále utahuje, že příliš mnoho sleduje telenovely.
  20. Ty se mi vysmíváš?
  21. V očích měl posměšný výraz.
  22. Ty si ze mně děláš srandu?
  23. Američané si často dělají legraci z Kanaďanů.
  24. Ty si snad ze mě děláš srandu!
  25. Neboj, jen jsem si dělal srandu.
  26. Nekecej! (nedělej si srandu)
  27. Neviděl jsem v tom humor.
  28. Nemám smysl pro humor.
  29. Byl dobře naladěný.
  30. Rád vypráví humorné příběhy.
  31. Tohle není vtip!
  32. Nikdy nedokážu vyprávět vtip s kamennou tváří.
  33. Pořád se snaží dělat vtípky.
  34. Jeho básně jsou plné moudra.
  35. Je velmi důvtipný.
Přepis bublinkové nápovědy: