Vydáno dne 17.10.2024
Čím je typická slovní zásoba, se kterou se setkáte v titulcích
anglických a amerických novinových článků?
Na gramatické jevy, které jsou specifické pro novinové titulky, jsme se zaměřili v článku Angličtina novinových titulků: Gramatika. Kapitolou sama pro sebe je výběr slovní zásoby, která se v novinových titulcích objevuje.
Často se zde setkáte s krátkými (obzvláště jednoslabičnými) expresivními výrazy. Jako příklad můžeme použít např. podstatné jméno ban/'bæn/ ve významu zákaz. V běžných kontextech bychom použili např. prohibition/prəʊɪ'bɪʃn/, které je ale pro potřeby novinových titulků příliš dlouhé a ne tak “úderné”. Podobně krátké a úderné je např. sloveso axe/'æks/ (vychází totiž ze slova axe – sekyra), které v novinových titulcích používáme ve významu ukončit, utnout, přestat financovat.
Zde je výčet některých takových podstatných jmen a sloves i s příklady použití:
axe/'æks/ – utnout, zastavit, ukončit
‘School district axes after-school programs to cut costs’ *1
back/'bæk/ – podpořit
‘Government backs new initiative to combat climate change’ *2
ban/'bæn/ – zákaz
‘School board imposes ban on cellphones in classrooms’ *3
bid/'bɪd/ – snaha, pokus
‘Author's bid for literary prize sparks debate among critics’ *4
blast/'blɑ:st/ – exploze
‘Massive blast rocks industrial area’ *5
call for/'kɔ:lˌfɔ:/ – žádat, volat po něčem
‘Parents call for increased security measures following school shooting’ *6
curb/'kɜ:b/ – omezovat
‘Government vows to curb pollution’ *7
foil/'fɔɪl/ – zmařit, překazit
‘Detectives foil bank robbery plot’ *8
heist/'haɪst/ – loupež, krádež
‘Mastermind behind art heist remains at large’ *9
ink/'ɪŋk/ – podepsat
‘Mayor to ink agreement for revitalizing parks and green spaces’ *10
plea/'pli:/ – prosba, žádost
‘Parent's heartfelt plea for safer playground equipment gains traction’ *11
slash/'slæʃ/ – drasticky zredukovat
‘Government slashes funding for public education’ *12
spark/'spɑ:k/ – způsobit, vyvolat
‘Social media post sparks outrage over police brutality’ *13
soar/'sɔ:/ – prudce stoupat
‘Airline profits soar as travel restrictions ease’ *14
trigger/'trɪgə/ – způsobit, vyvolat
‘Protests trigger government response to address social inequality’ *15
urge/'ɜ:dʒ/ – vybízet
‘Experts urge caution as new variant threatens global health’ *16
Toto samozřejmě není a ani nemůže být kompletní výčet. Takových novinářsky zabarvených podstatných jmen a sloves (ale i např. přídavných jmen a příslovcí) jsou stovky a dal by se z nich sestavit jistě mnohastránkový slovníček.
V novinových titulcích se dále často setkáme se zkratkami. Jejich účelem je samozřejmě docílení kratších titulků. Může se jednat o všeobecně známé zkratky, ale i o výrazy nově vytvořené novináři. Z novinového stylu se potom často rozšíří do běžného používání. Tyto zkratky budete pravděpodobně znát:
‘NYC Mayor Addresses AI Regulation in Tech Summit’ *17
‘US Pushes for Stronger WHO Action’ *18
‘LA Responds to UN Climate Report With New Green Initiatives’ *19
Zajímavější a méně jasné by mohly být např. tyto zkratky:
‘PM Pushes for New Trade Deal Amid Global Tensions’ *20
‘MPs Vote on Controversial Healthcare Reform Bill’ *21
‘POTUS Speaks at G7 Summit’ *22
S penězi souvisí zkratky K (thousand/'θaʊzənd/ – tisíc), M (million/'mɪljən/ – milion) nebo B (billion/'bɪljən/ – miliarda).
‘Tech Giant Invests $2B in AI Startups Amid Market Surge’ *23
‘Local Business Receives €500K Grant for Green Energy Project’ *24
Mnoho zkratek se týká armády a geopolitických pojmů. Jsou to např.:
‘Search Continues for Soldiers Reported MIA’ *25
‘Former POW Recounts Harrowing Ordeal in Captivity’ *26
‘Mayor AWOL During Key Budget Meeting’ *27
Více se zkratkami zabýváme v samostatném článku Zkratky v běžné řeči.
V novinách se často setkáme kromě zkratek i s dalšími neologismy (novotvary).
Jako první proces tvoření nových slov zmíníme tzv. clipping (více také v článku Word formation: Clipping). Ten spočívá v tom, že nějakému delšímu slovu odstřihneme konec (případně začátek či obojí). V titulku se pak objeví např.:
‘Tech Giants Face New Regulations in the EU’ *28
‘Con Escapes from Prison, Massive Manhunt Underway’ *29
‘Major Quake Hits Coastal City’ *30
‘Intel Report Reveals Cybersecurity Threats to National Infrastructure’ *31
‘Small Biz Owners Call for Tax Relief Amid Rising Costs’ *32
Dalším procesem je tzv. compounding – skládání slov dohromady. Nový výraz se pak skládá ze dvou celých slov, která se píší dohromady či se spojovníkem (někdy také jako dvě slova psaná zvlášť). Jsou tak vytvořeny např. výrazy well-being/'wel bi:ɪŋ/ (duševní pohoda), watchdog/'wɒtʃdɒg/ (doslova “hlídací pes”, osoba nebo organizace, která sleduje a kontroluje, zda někdo dodržuje pravidla nebo zákony) či whistle-blower/'wɪslbləʊə/ (doslova “pískač na píšťalku”, osoba, která upozorňuje na špatné nebo nezákonné jednání v nějaké organizaci). Patří sem např. také pro-choice/ˌprəʊ'tʃɔɪs/ (za právo volby, pro volbu, pro právo rozhodnout se pro interrupci) a samozřejmě mnoho dalších.
‘Whistle-blower Reveals Major Corruption Scandal in Government Agency’ *33
‘Well-being Programs in Schools Show Positive Impact on Students’ *34
‘Pro-choice Activists Rally for Abortion Rights at State Capitol’ *35
Podobným jevem je blending. Zde se nové slovo vytvoří fúzí dvou různých slov, tedy tím, že dvě slova doslova splynou dohromady. Příkladem může být např. výraz Brexit/'breksɪt/ (opuštění Evropské unie Spojeným královstvím – British + exit). Když byl guvernérem Kalifornie herec, kulturista, politik a obchodník Arnold Schwarzenegger, zažil se pro něho v tisku výraz Governator/'gɒvəneɪtə/. Je to vtipné spojení slova governor/'gʌvənə/ (guvernér) a terminator/'tɜ:mɪneɪtə/ (terminátor, robot ze slavné série sci-fi filmů se Schwarzeneggerem v hlavní roli).
‘UK Government Faces Backlash Over Post-Brexit Economic Strategy’ *36
‘The Governator Hits a Political Wall in Sacramento’ *37
Vděčné jméno na tvoření takových výrazů je Donald Trump. Pro jeho podporovatele máme slovíčko Trumpist/'trʌmpɪst/. Jeho ekonomické politice se přezdívá Trumponomics a tomu, když se vzteká v debatách, se vtipně říká trumpertantrum (tantrum/'tæntrəm/ – záchvat vzteku). Na Halloween si můžete vyřezat z dýně obličej Donalda Trumpa a vytvořit tak trumpkin (Trump + pumkin).
Mezi další “blendy” patří např.:
‘Glocal Initiatives Aim to Address Local Issues with Global Solutions’ *38
‘Staycation Trends Rise as Travel Restrictions Continue’ *39
‘Politician Criticized for Mansplaining During Debate’ *40
Více se o tomto jevu dočtete v samostatném článku Blending: smíchaná slova (brunch, frenemy…).
Slovní zásoba novinových titulků bývá obohacována také přejímáním slov z jiných jazyků, tedy tzv. borrowing. Z němčiny si třeba angličtina vypůjčila slovíčka putsch/'pʊtʃ/ (puč) či wanderlust/'wɒndəlʌst/ (touha cestovat). Ze španělštiny např. junta/'dʒʌntə/ (vojenská chunta) nebo guerrilla/gə'rɪlə/ (partyzáni, záškodníci). Z italštiny je to třeba vendetta/ven'detə/ (msta) a propaganda/ˌprɒpə'gɑ:ndə/.
‘Crisis Deepens as Military Putsch Unfolds in Nation’s Capital’ *41
‘Wanderlust Drives Travelers to Explore Hidden Gems’ *42
‘Government Accused of Spreading False Propaganda’ *43
Takových vypůjčených slov jsou v angličtině tisíce.