Help for English

... even though ...

 

Z tohoto spojení jsem celkem zmatený. Slovník mi říká toto:

Even though she's tired she came. = Ačkoli / přestože je unavená, přišla.

Ale proč tam třeba není „Although“?

Ale pak taky tam je uvedeno, že „even though I say it myself“ je aniž bych se chtěl chlubit.

Nebo text k písničce od Linkin Park – We made it :

Together we made it,

we made it even though we had our backs up against the wall.

To si mám přeložit jako:

Udělali jsme to,

udělali jsme to přestože jsme byli zády ke zdi.

/ udělali jsme to aniž jsme byli zády ke zdi.

?

A ještě něco (pardon :) )

Je možné, že při vyslovení „even though“ se to „though“ jak kdyby vysloví spolu s „even“ a zní to teda jako „ive'nnou“, kde e' je obrácené „e“. To „th“ by ale mělo být taková ta zrcadlově obrácená šestka s čárkou nad ní. Vím, blbě to říkám :-D

Děkuji.

ALTHOUGH a EVEN THOUGH je víceméně to samé, to EVEN THOUGH pouze více zdůrazňuje kontrast.

Děkuji moc. A nevěděl byste, jak je to s tou výslovností? Děkuji :)

v rychlé výslovnosti může dojít k čemukoliv.

OK. Dík.

a když je „though“ na konci věty (třeba již v kellyho článku) – Oprah: Enormously popular daytime talk show host. Her name was originally supposed to be „Orpah,“ but it was misspelled on her birth certificate. Good for her, though.

… Tak co přesně to vyjadřuje?

Dík :-)

Pokud je though na konci věty, jedná se o příslovce a nahrazuje ve větě české ‚ale‘, protože anglická věta by neměla začínat slovíčkem ‚but‘. Tudíž by ta poslední věta mohla znít: „Ale naštěstí pro ní.“

Takže něco na způsob However ? :-)

However může znamenat jakkoliv. Např. He is always wrapped up, however what the weather is like.

Také ale může znamenat něco, co nějakým způsobem kontrastuje s tím, co bylo právě řečeno. Např. Mamba is the most poisonous snake in the world. However, there is a snakebite serum which can save human life.

To Přemet:
Ta věta s tím počasím se mi nějak nezdá.
Nemělo by tam být spíše „whatever“ (a už bez toho „what“)?
:?

jistě, HOWEVER se v přemetově významu používá před přídavnými jmény a přislovci… HOWEVER INTERESTING – jakkoliv zajímavé, HOWEVER WELL – jakkoliv dobře

Tak jsem tady. Chvíli jsem byl odříznutý od netu. Tak abych se ujistil. S tím počasím se má tedy použít whatever?

ano.

No já bych to vše vysvětlil asi takto:

Naprosto začátečnicky:
It was sunny but I stayed at home.

Lépe:
ALTHOUGH it was sunny, I stayed at home
-----Což je rovno:
EVEN THOUGH it was sunny, I stayed at home.
-----A taky je to rovno, i když hovorově tomuto:
THOUGH it was sunny, I stayed at home.

Pokročile se dá použít HOWEVER a NEVERTHELESS a to takto:
It was sunny. Nevertheless, I stayed at home.
It was sunny. However, I stayed at home.
-----However je častější a nevertheless docela knižní.
-----Navíc however může „cestovat“ ve větě:
It was sunny. I, however, stayed at home.
It was sunny. I stayed at home, however.

No a dostáváme se k THOUGH na konci věty, protože:
It was sunny. I stayed at home, however. je rovno
It was sunny. I stayed at home, THOUGH.
Je to docela hovorové, ale dost používané.

Pak je ještě možno použít předložky IN SPITE OF nebo DESPITE, ale to se tady asi neřeší
**** **** **** :-) **

Hm, tak jsem zjistil, že neumím používat podtrhávání a tučné písmo, takže je to trochu nepřehledné.
:oops:

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.