Z lekce jedné rodilé mluvčí jsem se dozvěděl:
You can WISH sth WOULD happen
(You want the future to be different from what you expect or know it to be)
WISH + COULD, WOULD, WAS/WERE GOING TO
for example:
I wish Charlie would tell me what he got me for Christmas. (but he won´t
tell me)
It´s unlikely to happen…
We use WISH to talk about what is UNREAL, UNLIKELY or IMPOSSIBLE
We use HOPE to talk about what is REAL, LIKELY or POSSIBLE
Když někomu něco vyčítáme apod. – použití podm. způsobu po wish (I wish you would shut up…), je reálné, že přestane, a nebo taky ne…aspon podle mě je to více reálné než to, že mi někdo řekne co mi koupil pod stromeček…
Takže jedno „would po wish“ je zkrátka „vyčítací“
a druhé je vyjádření nereálného přání do budoucnosti. Tak to chápu
z vašeho a jejího vysvětlení dohromady.
Přece, pokud by would v přacích větách znamenalo pouze tohle vyčítání,
nezmínila by se o něm stejně tak jako o přáních do přítomnosti
(I wish sth. were or were not true) a minulosti (I wish sth. had or had not
happened)
Zkusím to shrnout:
Two boys wish for new bikes.
The rich one says „I want a new bike. I hope (that)I (will) get it“
The poor one says „I want a new bike. I wish I would get it but I won´t because my parents don´t have enough money to buy me one“ (kdybych to tak dostal, ale nedostanu – unreal)
Chlapec si právě rozbalil dárek, ale není to kolo.
He may say: I wish I got a new bike :-/
Někdo si něco koupil a poté si všiml něčeho lepšího a má „brouka v hlavě“…
Damn! I wish I could have not seen that one.
or I wish I could buy this one too.
or I wish I had not bought that one and could buy this one instead.