Help for English

Přísloví, rčení

 

Ahoj, moc vás zdravím a chválím vaše stránky. Gramatika je vysvětlena jasně a testíky vysvětlují špatné i správné odpovědi, což mi velmi pomáhá. Dík.

Jediná věc mi tady chybí a to je překlad Českých rčení. Jak bych například řekla „Jaký si to uděláš, takový to máš“…

Využívám stránky BBC a vaše, ale nemohu to nikde najít.

Máte i prostor pro advanced speakers?

Děkuji a jen tak dále. :idea: :-D

Lin3

Je pravda takovou sekci tu zatím nemáme. Co ale není, může být. Času ale moc není, uvidíme.
Určitě bych chtěl víc článků věnovat těm pokročilým, na druhou stranu ale těch na náš web nechodí tolik. Proto se snažím spíše psát takové články, které přivítá co nejširší okruh čtenářů. Překlad přísloví, to by ale mohlo být zajímavé pro všechny.

Děkuji za odpověď, Marku.
Je pravda, že ti pokročilejší jsou už pak někde za hranicemi kde se zdokonalují praxí. Já jsem teď v česku a angličtinu učím. Vaše stránky mi pomáhají objasnit věcí, které používám běžně, ale neumím je vlastě gramaticky vysvětlit…
Snad se to přísloví časem podaří…chápu, pořád v poklusu :-D
Přesto děkuji.
P.S. jak bys pro zajímavost přeložil to rčení co jsem písla dříve? Dík

No, můžete to říct např. pomocí tohoto rčení:
„You've made your bed, now lie in it.“
(je to spíš ‚jak si kdo ustele, tak si i lehne‘)
Lepší rčení (přesnější) si nevybavuju.

Dobrý den,
do ruky se mi dostala knížka „100 přísloví nikoho neumoří“,
kde je přes 100 českých přísloví přoženo do 6 jazyku, mimo jiné i do angličtiny.Vydalo ji Lidové nakladatelství v roce 1987!, tak nevím, jestli to už není moc zastaralé… Ale, pokud by to k něčemu mohlo být, můžu ta přísloví opsat a dát k dispozici.

Jinak se taky přimlouvám za business English.
A děkuji za úžasný web. :-D

Pokud přísloví opíšete a dáte k dispozici, pravděpodobně porušíte autorský zákon. NA přísloví jako taková se samozřejmě nevztahuje, ale vztahuje se na jejich výběr, pořadí a popř. v některých příkladech jejich překlad.

„Jaký si to uděláš, takový to máš“…

„You reap what you sow“:?:, nebo „As you sow, so shall you reap“ :?:

Pracuji teď na jednom překladu a přemýšlím a nejvhodnějším českém ekvivalentu anglického pořekadla

„You can't make a silk purse out of a sow's ear.“

Znamená to zhruba něco ve smyslu, že se nedá vyrobit kvalitní produkt z nekvalitního materiálu, nebo pokud je něco v jádru špatné, tak se to dodatečně již nedá příliš vylepšit.

Nenapadlo by náhodou prosím někoho, co říkáme v češtině? Ani intenzivní gůglení nepomohlo. :-/

říkáme, že z prdu kuličku neuděláš. :-) Ale to je příliš neformální.

Vzdyt clanek na proverbs uz jsem tu videl :) ale to mi pomohl google…

Tjn, ale mrkni ze kdy byla žádost :) 20.9.2007

Článek vyšel 12.04.2007 … Takže to bylo tak zhruba vzhledem k následujícím žádostem :-)

Ha, z prdu kuličku neuděláš je super. :-) To mě vůbec nenapadlo. Strašně moc děkuji za pomoc. Určitě to nějak zakomponuju, i když je to neformální.

Článek o proverbs ( http://tinyurl.com/acchav ) jsem samozřejmě četl. Dokonce jsem prošel i celou knihu English Proverbs od Evy Lacinové a strávil na googlu netriviální množství času, ale bez valného efektu. Ještě jednou děkuju. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.