ako by ste toto prelozili
preberáte na seba zodpovednosť za prípadnú psychickú alebo inú ujmu
you take responsibility for yourself ...........
ako by ste toto prelozili
preberáte na seba zodpovednosť za prípadnú psychickú alebo inú ujmu
you take responsibility for yourself ...........
You're taking a full responsibility for your eventual psychicical or other injury …
tak bych to napsal já …
To seqwence:
V češtině můžeme slovo případný přeložit jako eventuální. V ANJ slovíčka EVENTUAL znamená úplně něco jiného, a to například ‚konečný‘…Stejně tak slovíčko EVENTUALLY. Nejedná se o překlad slova ‚eventuálně‘, ale o něco jako ‚konečně‘ nebo ‚finálně‘.
Jo a ještě pozor na spelling slova psychical.
Jinak tu větu bych přeložil:
You are taking overall responsibility for any possible psychic or other injury.
psychical – nedíval jsem se, 2× jsem napsal „ci“
to jsem zase jednou byl líný a použil seznam… asi bych dal possible
You have to take responsibility for any prospective mental or other injury. – bych dala já
EVENTUÁLNÍ je možno přeložit jako POSSIBLE.
EVENTUAL je typický „false friend“ protože znamená něco jako konečný,
přesně jak psal Přemet, a ne eventuální.
EVENTUALLY = in the end = nakonec
We made an agreement eventually(in the end). = Nakonec jsme se dohodli.
Děkuji za vysvětleni, ale tyto významy variací slova eventual(ly) znám. Jen jsem holt nepřemýšlel a použil tupě slovník na seznamu (slibuji, příště už to neudělám a raději vytáhnu tu slovníkovou bichli…). Ano, jak jsem řekl, possible se mi tam taky hodí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.