Help for English

Carry away

 

Mám problém s fráz. slovesem – Carry away (unést, přesvědčit).

Do not let yourselves BE carried away by promises of peace and safety.
(Nenechejte se přesvědčit sliby o míru a bezpečí?)
Nelíbí se mi v té větě to BE.

A jak by bylo „Nenech se unést svými emocemi?“
Don't let yourself be carried by your emotions?
Nevím proč, ale mám tendenci říkat to bez toho „be“, třeba Don't let carry youorself nebo podobně :-(

She can get so carried away making the design that she forgets to put the dinner on. – Nějak nemůžu rozlousknout.

Díky za rady

Carry away jsem nikdy neslyšel a ani slovník to nezná. Carry samotné unést znamená, ale ve smyslu nést něco v rukách. Pokud někdo víte, tak se taky rád přiučím.

Ta vaše tendence bez toho BE je docela logická, ale CARRY AWAY se myslím ve významu, který uvádíte, používá téměř výhradně v trpném tvaru, takže je potřeba si na to zvyknout.
(když někam odnesu tašku, to je něco jiného, tu odnesu „činně“)

Vaše věta:
„Dokáže se tak nechat unést svou prací (v tomto případě vytvářením nějakých návrhů), že dokonce zapomene naservírovat večeři.“
čili: je tak „zažraná“ do …, že …
Hodí se to do kontextu?

jj vlastně musí to tam být, je to normální trpný z činného, nějak mi to nešlo s tím let a be, ale už to, myslím, chápu, např.:
Don't let them kill you – Don't let yourself be/get killed (by them)

A u toho překladu. Ted na to koukam a je mi to jasnejsi, ja se predtim zasekl na uplne blbosti s tim can.

Díky moc :-)

bylo by to:
Don't let yourself GET CARRIED AWAY by…

nebo jen:
Don't get carried away by…

jj, díky GET může nahradit BE , correct?

mimochodem není žádný rozdíl mezi „Don't let yourself get carried away“ a Don't get carried away" ???

Já bych řekl že tam je stejný rozdíl jako např. zde:
Don't let yourself get/be scared
Don't get/be scared

Mezi Don't be scared / Don't get scared je určitě rozdíl.

be – nebuď vystrašený
get – nevystraš se

Takže BE/GET není to samé. Ale koukám, že se scared jste se ptal na něco jiného. Alespon první otázku jsem odpověděl. :-)

špatný příklad, ale např. I got woken up = I was woken up.
I got killed = I was killed…rozumíte co myslím ne?

z5 k tomu téma:
Nepřipadnou mi prostě stejné:
Don't let yourself GET CARRIED AWAY by…
Don't get carried away by…

stejně tak jako v min. čase:
I got/was carried away- Byl jsem unešen, uchvácen
I let myself get/be carried away – Nechal jsem se unést

Nebo ne?

Souhlasíte nebo nesouhlasíte pane Víte?

to GET v tom vyjadřuje víceméně změnu, tedy GET CARRIED AWAY znamená, že se někdo nechá unést, BE CARRIED AWAY – že je unešený.

V těch větách DON'T GET CARRIED AWAY a DON'T LET YOURSELF GET CARRIED AWAY bych ale rozdíl neviděl. Pouze stylistický, významový nikoliv.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.