Help for English

out a outside

 

Nekdy mam problem s rozlisenim kdy pouzit out a outside. A podobne treba down a downstairs. Je na to nejake pravidlo?

Mam to dat ven? out nebo outside

Jdu dolu – down nebo downstairs?

apod…

out = ven, směr
outside = venku, kde / taky ovšem před (u), třeba „outside the cinema“
You can go out and then you are outside.
We will wait outside the cinema.
Když se řekne HE IS OUT, znamená to, že je někde venku, ale spíš se myslí v hospodě třeba.
Ale teď když o tom tak přemýšlím, záleží, kdo a kde se ptá. Pokud má být někdo doma a já řeknu HE IS OUT, tak někde paří, ale pokud má být někdo v kanceláři a já řeknu HE IS OUT, je prostě mimo kancelář…
Když se řekne HE IS OUTSIDE, znamená to, že je někde venku, na čerstvém vzduchu…

down = dolů
downstairs = o patro níž:
I want to go downstairs. (chci jít dolů, o patro níž)
There nice nice people living downstairs. (pode mnou bydlí milí lidé)

Snad to pomohlo. Lepší je to ale vysvětlovat na konrétních příkladech…

Takze:

Kdyz pujdes dolu tak budes dole (ve spodnejsim patre) – if you go down you'll be downstairs

Dam to ven a bude to venku – I'll put it out and it'll be outside.

Je to spravne?

Skoro.
Pokud jdeš dolů, o patro níž, tak:
If you go downstairs, you will be downstairs.
Právě že GO DOWN je jít dolů, ale jinam než o patro níž, nesmí tam být schody.

Můžete mi prosím vysvětlit DOWN THE ROAD a UP THE HILL?
Vy se zminujete o downstairs a samotné down, ale down the stairs?

Třeba známá věta „I saw her walking down the street“ – Viděl jsem jak šla dolů po ulici?

„down / up“the „street, stairs, road…“
„kam“ a „kde, po čem, přes co…“
:?:
napr.:
I almost fell down as I ran down the big stairs.
Skoro jsem spadl jak jsem zbíhal ty velké schody.
Drive down this road until you see the house.
Jedte porad dolu po tehle silnici, dokud neuvidite ten dum.
:?:

A dohromady – downstairs – jakoby o ty schody o tu úroven níže
:?:
When I came upstairs there were already a few people.

Ted ale nevim co se slovem downhill..ty závody a tak, ale u těch závoduů, to je asi odvozené pod. jméno ne?

PS-Ptal jsem se jednoho Američana, kam chodí do školy a on řek „Up the hill“ a ukázal na kopec. To mi ale nesedí s tím, jak sem to vypisoval…

Díky za pomoc

Go down the stairs = go downstairs (jít dolů po schodech, o patro níž)
Go up the stairs = go upstairs (jít nahoru po schodech, o patro výš)

Go down the hill (jít dolů z kopce, sejít kopec)
Go up the hill (jít nahoru do kopce)

DOWNHILL existuje, ale není to to samé jako výše zmíněné UP THE STAIRS vs. UPSTAIRS
Downhill je přídavné jméno, např. downhill skiing = sjezd
UPHILL neznám

Go down the street = jít po ulici, může do být z kopce, ALE NEMUSÍ, používá se častěji než např. GO ALONG THE STREET
Go up the street = jít po ulici, jen v případě, že je to do kopce

zrovna jsem se dostala ke slovíčkům:

– downwind = po směru větru
- upwind = proti směru větru

Tak mi docvaklo používání „down the street“ – jde spíše o směr, který někdo ukáže, než o to, že by ta ulice byla z kopce (i když z kopce může být také :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.