Dobrý den,
setkal jsem se s větou
They were having too good a time to think about it.
Můžu se zeptat, jak se to překládá?
Dobrý den,
setkal jsem se s větou
They were having too good a time to think about it.
Můžu se zeptat, jak se to překládá?
Příliš dobrý čas. Bavili se příliš dobře…
Před podst.jm. time nemůže být TOO, jen před přídavným jménem, což
tady sice je, ale je za ním hned TIME. Proto se to vyřeší neurčitým
členem.
Stejně jako:
SUCH A BIG HOUSE / SO BIG A HOUSE
Děkuji.
Taky mě překvapil ten neurčitý člen před TIME. Má nějaký konkrétní
význam?
TIME je podstatné jméno, v tomto případě počitatelné v jednotném čísle, proto zde musí být člen. I když ta vazba je komplikovanější, člen tam musí být. Stejné to je totiž u mého druhého příkladu. Přiznám se, že se mi to taky svého času nelíbílo, ale gramatika mluví jasně
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.