Help for English

pb 4x03

 

(sitting in a car…)
Bellick:
You think
we're spinning our wheels?

Sucre:
No, we ain't
got no choice.
We got to wait
and see if he shows up.

Bellick:
I'm not talking about
finding Tuxhorn.
I'm talking
about finding the cards.
I'm talking
about finding six cards,
and I'm talking
about whether we have
a snowball's chance in Haiti
of actually doing this deed.

btw Tuxhorn je nejaky chlap a ‚card‘ je karta s daty
Tomu tucne zvyraznemu nerozumim :?

spin one's wheels = idiom pro „dělat něco zbytečně“, ale doslova by to taky znamenalo „myslíš že už pojedeme“, proto Bellick pak říká že nemluvil o tom odjetí
„a snowball's chance in Haiti“ = šance jak sněhová koule na Haiti (nulová)"

SPIN – otáčet, WHEELS – kola. Prostě se ptá, jestli na to šlápnou, jestli pojedou, jestli roztočí kola, ne?

A SNOWBALL'S CHANCE IN HAITI – jakou asi má šanci sněhová koule na Haiti? Asi mizivou. Ptá se, jestli mají vůbec nějakou šanci, že by to mohli udělat.

:-) koukám, že odpovídáme současně…

Tak tak..no hlavně, že se shodneme

jeste 1 otazku z tohoto dilu, kdyz rika, ze meeting place je „a little cloak-and-dagger“ tak to znamena neco jak „gloomy“??

jinak vam obema dekuju

No to místo je „trochu jak plášť a dýka“,čili myslí spíš nebezpečný (třeba na přepadení). Gloomy je ponurý, chmurný, sklíčený

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.