Nedávno jsem četl článek o oblečení, oblíkání, rozepínání atd. a pro zavazování obuvi tam bylo sloveso LACE. Dřív jsem se učil trošku na maturitu a znal jsem to jen jako TIE.
Ted mi došlo, že i v češtině to říkáme více způsoby. Jednou zavazujeme tkaničky, podruhé zavazujeme boty…jednou zapínáme košili, jindy zapínáme konflík (od té košile), rozepínáme rifle nebo rozepínáme zip (od těch riflí)…takže je to v podstatě asi fuk.
Tyhle možnosti jsou podle mě správně:
Tie your shoelaces.
Lace your shoes.
Ale tyhle jsou podle mě špatně, nebo se možná jen nepoužívají a nebo mají jiné významy:
Tie your shoes
Lace your shoelaces.
Možná je to špatně a mmožná si lze takto vybírat i u jiných. Nějak se pls vyjádřete, díky