Help for English

try to learn x try learning

 

Onyx:
já myslím, žes to měl všechno správně, kromě té první věty, kde mělo být FIRST (zaprvé, nejdříve) – nikoliv AT FIRST (zpočátku)

FIRST we have to…and then… (ne AT FIRST)
Ze všeho nejdřív (jako první) musíme…a pak…

AT FIRST he didn't want to…but after we told him…
(tady je to dobře … nejdříve … ale potom se něco změnilo)
Jde o pořadí, ve kterém se něco bude dít, děje nebo dělo

ok, ok, díkec

Ještě podobný výraz … IN THE FIRST PLACE
„We shouldn't have come here in the first place.“
Zaprvé (ze všeho nejdřív je třeba říct, že) jsme sem vůbec neměli jezdit.

Je tento překlad správný, resp. je to správná příkladová věta pro IN THE FIRST PLACE? Díky

IN THE FIRST PLACE je něco trošku jiného. Použijete ho třeba tehdy, když někdo říká, že měli odbočit tam, nebo že neměli brát toho stopaře apod… a potom někdo řekne, že neměli nikam jesdit v první řadě. Jako že všechno to ostatní co by měli a neměli je jedno, že vlastně vůbec neměli nikam jezdit (potom by nemuseli řešit, že měli dělat po cestě to a to).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.