Help for English

Kdo to přeloží do AJ je borec...........

 

Proísm zkuste přeložit tuhle větu,je to docela oříšek,ale kdo to zvládne,před tím smekám. :„Kupní cena bude z notářské úschovy vydána prodávajícímu, jestliže bude notáři předložen originál nebo ověřená kopie dokladu prokazujícího provedení vkladu vlastnického práva k předmětu koupě na základě této kupní smlouvy ve prospěch kupujícího.“

Nic tak zvláštního na tomto textu není, podobné věci překládají profesionální překladatelé dnes a denně.

To já vím,ale právě,že tady se k tomu nikdo nemá a já to přeložit nezvládám,proto prosím o radu. Tak vám tedy děkuji.

Chtěl jsem to zkusit, ale jedná se o dost odbornou angličtinu a na to si netroufnu :oops:

The seller will be issued with purchase price from notarial custody, provided that the notary is presented with the original document or a copy of the document which proves making a deposit of property right to the object of purchase according to the contract of purchase in favour of the purchaser.

I was actually waiting for someone to translate it, but it seems I'm so far the only one who has tried… feel free to edit my translation, I doubt it's correct :)

Děkuji za překlad. Ale dotaz,nemyslíš,že notářská úschova je lépe řečeno jako notarial deposit?

nevim, je to mozny :)

To Lupa :)

Máš nějaké zkušenosti s právnickou angličtinou, nebo si jen pořádně zapojil slovník?

zapojil jsem slovnik :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.