Mam dojem ze jsem v nejake testove otazce videl tyto dve vety a jedna z nich mela byt spatne. Nevite ktera?
Mam dojem ze jsem v nejake testove otazce videl tyto dve vety a jedna z nich mela byt spatne. Nevite ktera?
To záleží, jak je to myšleno.
It was fun. = Byla to legrace.
It was funny. = Bylo to legrační
BTW, častá chyba:
He is funny = je zábavný, směšný
He is fun = je s ním legrace
Aha, no mozna jsem to nejak popletl.
Ale v tech vasich dvou poslednich vetach nevidim ve vyznamu moc rozdil. Nebo to myslite tak ze ta prvni je spise kriticka a ta druha pochvalna?
Ta první je o tom, že je legrační a ta druhá o tom, že je s ním
legrace. Mně to příjde trochu jiné.
U té první – je legrační, sám o sobě. Dělá blbiny…je trochu
‚goofy‘…
U té druhé – je s ním legrace. Možná není úplně legrační sám
o sobě, ale prostě, když jsem s ním, tak se dobře bavím…
Taky se říká ‚He is fun to be with‘
Rozhodně se více používá to druhé – častěji chci říct, že je
s někým legrace
Další příklad. Třeba teď koukám na Friends:
Rachel: What a fun office.
Já to FUN překládám jako ‚zábava‘, ne nutně legrace.
Když řeknete IT WAS FUN – byla to zábava.
IT WAS FUNNY – bylo to legrační.
FUNNY taky znamená ‚podivný, zvláštní‘ a to jsou zcela jiná slovíčka. Proto např. když o něčem řeknete ‚THAT WAS FUNNY‘, druhý člověk se někdy zeptá např. „YOU MEAN LIKE HA HA FUNNY OR…?“ (myslíš ‚funny‘ jak haha?).
You mean the Huhu cockatil?
Když se chce někdo ujistit o jaký význam se jedná, používá se často zvolání: Funny haha or funny peculiar.
Ano, to taky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.