Když nerozumím, tak obvykle řeknu „Prosím?“ nebo „Co?“ (nebo dost slušně „Pardon? Promintě?“)
V angličtině můžu říct „What?“ ale asi je to stejně tak neformální, jako naše „Co?“
Více slušné je podle mě „I'm sorry? Sorry?“ – ovšem nevím, jestli to lze v tomto případě takto použít.
Formálněji můžu říct něco jako „Pardon? Pardon me? Excuse me?“ – tedy to, co používáme i v češtině.
A pak jsou samozřejmě další možnostit:
Co jste(jsi) říkal? What did you say?
Neslyšel jsem, nerozuměl jsem… – I didn't hear you, didn't understand
you apod. – to je snad jasný a správně
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Moje dotazy:
1)Say it again – slýchával jsem to říkat rodilého
mluvčího a asi je to více polite než jak zní doslovný český překlad
že? Můžu to říct třeba učitelce, nebo policajtovi?
* – nebo stačí jen přidat kouzelné slůvko please na konec věty?
2)You were saying – Nevím jak bych to přeložil, ale použil bych to v situaci jako „Where were we? You were saying?“ třeba když pokračuji v rozhovoru.
3)Say it one more time please / once more – jaký je rozdíl a nebo co je špatně?