Help for English

have / had

 

Dělám si teď nějaký testík – příprava na FCE – přepis vět.
Jeden z přepisů byl:
Mary was the only member of the family who had never married.
V přepisu mělo být použito slovíčko FROM.
Přepsal jsem to takto:
All the memebers of the family ___ apart from Mary have ___ got married.

V klíči k vyhodnocení bylo ale uvedeno jako správné „apart from Mary HAD“, tedy stejně jako v původní větě.

Já si ale myslím, že v té první větě to mělo opodstatnění, ale v tom přepisu už by přece nemusel (neměl být) předminulý čas, ne?

Nevím jak striktně se toto hodnotí, a tak se chci zeptat, zdali i moje varianta je přijatelná popř. proč je to špatně.

Děkuji

Vy přepisujete tu větu se vším všudy, tedy je nutné dodržet časy, aby výsledná věta měla úplně stejný význam, jako ta původní.

Já vím, že by to tak mělo být, ale v tomto případě mi to nedává smysl. Proč používát předminulý čas, když tam nemá žádné opodstatnění, a podle mě to lépe popisuje předpřítomný čas.

Tohle je typický „špek“ :-)
Ta původní věta je v minulosti celá – nikdo neví , jestli to není třeba z příběhu před 100 lety…
Předpřítomný čas by tam měl možná logiku, kdybych měl ALESPOŇ JEDNU indicii, že se jedná o text „čerstvý“ a že jsou třeba ještě všichni naživu :-)

Ale je to přece logické a opodstatnění to má!

Přítomný čas: Mary is the only one WHO HASN'T GOT MARRIED.
Minulý čas: Mary was the only one WHO HADN'T GOT MARRIED.

A když tutéž větu změníte a budete jí chtít zasadit do stejně minulého kontextu, musíte použít předminulý.

I see. Sorry, I am a bit slow on the uptake :-) Thanx for the explanation.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.