Help for English

Fifty years BEFORE

 

Opět vytahuji na svět Harryho Pottera, tentokrát s otázkou:

Je akceptovatelné použítí vazby „fifty years BEFORE“ ve smyslu „fifty years AGO“?

Mám tu větu:
Every version of the tale, however, started in the same place: fifty years before, at daybreak on a fine summer's morning, when the Riddle HOuse had still been well kept and impressive, and a maid had entered the drawing room to find all three Riddles dead.

Podle mě se „fifty years before …“ dá použít ve smyslu „padesát let před něčím“ nikoliv „před padesáti lety“, tedy např. „fifty years before Christ …“

Ve výše zmíněném kontextu mi to ale příjde spíš jako ekvivalent s AGO.

V minulém kontextu je FIFTY YEARS BEFORE – padesát let předtím, před padesáti lety (z pohledu vyprávění v minulosti)

FIFTY YEARS AGO – z pohledu přítomnosti.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.