Help for English

preklad

 

„No man likes to face a greater power than himself, and especially when there are always the coattail hangers who will render lip service to anyone who seems to be top dog.“

Zadnemu muzi se nechce celit sile vetsi nez je on sam a zejmena kdyz se vzdycky najdou ??, kteri daji pres hubu(??) kazdemu, kdo vypada ??.

  1. top dog – Informal the leader or chief of a group

I'm worried about the future of America. Mohli by ste prelozit tuto vetu, lebo newim preco je tam to worried. DIKY

Mám starost o budoucnost Ameriky.

bojím se, strachuju se, obávám se, jsem znepokojen, atd.

promiň, „střetli“ jsme se :-)

Tomu říkám triple střet, viz knihy př. :-D

honyk: diky
jeste by me zajimalo co je „coattail hanger“…chapu spravne, ze „render lip service“ je dat pres hubu?

LIP SERVICE je to, že někdo přestírá, že souhlasí s nějakými názory, např. aby se zalíbil, aby měl větší status apod, aby si šplhnul. COATTAIL se používá ve spojení ON sb's COATTAIL – jako že dotyčnému leze do ‚zadku‘, COATTAIL HANGER je někdo, kdo to dělá pořád.

prosim vas co znamena SEZ YOU !

a preco je tam to worried??

a proč by tam nemohlo být? Znamená to prostě „být ustaraný, obávat se že se stane něco špatného“
taky je možné „I worry about/that“ – toto spíš znamená mít o něco starost, worried je přímo strachovat se

aha

tak tam nema byt ten pritomny priebehovy cas

jaký ‚průběhový čas‘??? Tam žádný není.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.