Jak bych tedy řekl: Mělo to následek smrt mnoha lidí.
That resulted in death a lot of people.
Nemělo by být za result in gerundium?
+ Splnilo to účel. That did the trick.
Je to správně.
Jak bych tedy řekl: Mělo to následek smrt mnoha lidí.
That resulted in death a lot of people.
Nemělo by být za result in gerundium?
+ Splnilo to účel. That did the trick.
Je to správně.
smrt koho čeho – 2.p, proto OF
gerundium po předložce samozřejmě být musí, ale jen v případě, že se
vám tam staví sloveso, které by po předložce bylo nepřípustné. Musíte
z něj vytvořit gerundium.
Tady ale chcete dát po předložce podstatné jméno, což je OK, a máte
o starost méně
Ok, jen chápu to že se vám tam staví sloveso, které by po
předložce bylo nepřípustné..
Nechápu jak myslíte to, které by bylo po předložce nepřípustné..
Např. I dream of going there. Zde je např. také předložka a je zaní
gerundium.
Ta druhá věta Splnilo to účel. That did the trick. je správně?
+ještě dotaz na jednu větu: Umínil jsem si, že si koupím nové auto. I made a point of buying a new car. Správně?
No jasně. ‚I dream of going‘ je dobře, protože ‚I dream of go‘
by bylo špatně.
Myslel jsem tím, že gerundium řešíte jen, pokud chcete dát po předložce
sloveso, ale tady dáváte podstatnné jméno, které je samozřejmě
v pořádku.
That did the trick – zafungovalo to, zabralo to, pomohlo to… splnilo učel
myslím snad taky…
A ta věta s tím I made a point of buying a new car. je správně?
Nemá to být náhodou I made a pint to buy a new car. ?
‚make a point of sth‘ je spíš něco dělat něco ze zásady
a to make a point to by nešlo?
Pokud ne, tak jaké je nejlepší anglické slůvko pro umínit si?
make a point má jiný význam, už jsem psal
umínit si, jako vzít si něco do hlavy:
take it into one's head to do sth
I took it into my head to buy a new car.
mockrát díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.