Zajímalo by mne toto:
1.„Umístění nouzových východů“ – lze přeložit „Distribution of
emergency exits“, nebo to je nesmysl a je to „Location of.....“
2. Povolit/uvolnit je LOOSE i LOOSEN?
3. „Ostré a jinak nebezpečné předměty“ lze přeložit jako „Sharp and
otherwise dangerous items“? Já bych dala místo „otherwise“ „in other
way“
4. „Co nejpevněji“ se přeloží „As tightly as possible“ nebo „As
tight as possible“?
Děkuji!