Jestli se nepletu, níže uvedené příklady jsou inverze, kde se NO SOONER
překládá jako „sotva se (něco stalo a hned nato se stalo něco
jiného)“.
Chci se spíš ale zeptat na slovosled. V prvních třech připadech je
slovosled – No sooner + verb + subject + verb, kdežto ve čtvrté případě
je – Subject + verb + no sooner + verb (tedy Subject a Verb jsou
otočeny).
To tedy znamená, že to není INVERZE, že?
----
1) No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.
2) No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up again and this time, she lost her temper.
3) No sooner had she gone than her seat was taken by Fred Weasley.
4) Neville had no sooner reached the shelf of teacups when
there was a tinkle of breaking china.