Help for English

Sloveso + přídavné jméno

 

Chtěl bych se zeptat, jak se nazývá jazykový jev „spojení slovesa a přídavného jména“. Myslím, že pro nás Čechy je to dost netypická. Setkávám se s tím docela často (zejména u slovíčka SHUT a OPEN), ale nemumím to moc dobře používat v praxi. Jak tahle jazyková vazba funguje? Kdy se používá?

Příklady:
He ripped open the bill, …
Once the plates had been wiped clean, …
Nursing sister's premo­nitions prove correct …
The door of the cupboard was pulled open …
… staring at the egg as he slammed it shut again.

He went straight to the window and jerked it open.

Děkuji

patří to do stejné škatulky jako např. frázová slovesa nebo „předložková“ slovesa, prostě MULTI-WORD VERBS. Podobné kombinace existují i se dvěma významovými slovesy, např. MAKE DO, LET GO apod.

Můžu tomu tedy rozumět tak, že to funguje podobně jako kolokace, tedy, že se s určitými slovesy pojí určitá přídavná jména? Děkuji

nene, kolokace je, že se jedno slovo objevuje s jiným. NApř. že je PICK A FIGHT a ne PULL A FIGHT (vyvolat hádku), nebo že je HEAVY RAIN ale ne BIG RAIN.

Tohle se bere jako jedno sloveso RIP sth OPEN, stejně jako frázové sloveso např. RIP sth UP, TEAR sth OUT apod.

aha, a existuje nějaký slovník a nebo databáze, která by tahle pevná spojení obsahovala.
A nebo kde se můžu dovědět, že např. u slova OPEN může být:
RIP OPEN
FLY OPEN
PULL OPEN
JERK OPEN?
a určitě řada jiných

Ve velkém výkladovém slovníku to není?

Ano máte pravdu, u všech výše uvedených slovíček RIP, FLY … jsem našel možnost spojení s OPEN (vč. příkladů), ale u slovička OPEN jsem našel jen pár příkladů, se kterými se může pojit. Je to snad proto, že je jich tolik, že by jejich výčet zabral půl strany?
Nebo dá se přecijen nějak zjistit, např. která všechny př. jména se s OPEN dají spojit?
Díval jsem se do slovníku kolokací, a máte pravdu, tam to není.

musíte to hledat podle prvního slova, stejně jako frázová slovesa nenajdete pod OFF, UP apod, ale pod hlavním slovesem.

Ok. Díky.

Zajimavy jev, mohu se jen zeptat jestli spravne rozumim prekladu:

ripped open – otevrel roztrzenim
wiped clean – ocistil utrenim
pulled open – otevrel vytazenim

?

Myslím, že to WIPED CLEAN je spíš ve smylu „vyprázdnit“, prostě „až ty talíře byly dočista vymetené“ nebo spíš „vymetené dočista“ :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.